venerdì 2 novembre 2012

[IM9] Little Busters! 03



Ehm...














Dettagli:

 Formato: mkv
 Dimensione: 249 mb
 Onorifici: Sì


OP\ED:
Gli effetti dei karaoke sono piacevoli, ma presentano entrambi delle difficoltà di lettura, soprattutto la ED che si sovrappongono
La OP invece presenta una specie di residui di fogliame sulle parole, e non si capisce che senso abbia, oltre al fatto che abbiano messo frasi lunghissime quando si ptoevano benissimo spezzarle
Il testo della traduzione della ED va bene, ma quella della op presenta bordi multicolor che non si amalgamano bene con il video

"solitario"?
solitaria è la vostra scelta di traduzione
(Ma stringerci per mano solo fra di noi non era abbastanza, perciò formammo un cerchio con le mani degli altr)

 Si è squarciata perfino la parola? (squarciagola attaccato)

 Io preferirei una "speranza" migliore

 Ne avete solamente due?
(due dei nostri ricordi)

Frammenti di cosa?

 Spero che non sia un Megante
(Eseguirò una piccola magia in modo che tu non perda mai e che io non dica "addio")

Traduzione\Adattamento:
Il timing è davvero scarso per leggere appieno le frasi.
Ci sono diverse frasi senza senso, ma il resto è stato tradotto piuttosto bene (a parte molti termini giapponesi lasciati intradotti ed hanno messo una nota a ciascuno per spiegarle)

Perché in maiuscolo?

C'ero pure "io", ma la gioventù... non mi ha fatto comprendere una mazza (e non è da baseball)

...Davvero?

Sbagliata (I Little Busters cominceranno ad avere allenamenti mattutini), non "Questa mattina"

li (in riferimento ad allenamenti)

Allenatevi anche voi con i tempi verbali
(avremo\abbiamo)

Che materia sarebbe??? (Educazione Fisica forse?)

Che razza di idiomi sono?
Spiegatemeli pls, perché io non li ho mai sentiti

Come si fa ad incasinare un dizionario in una scrivania (che poi è un banco)?
(L'avevo messo sotto il mio banco, ma lì dev'essersi mischiato tra le mie cose)

Oggi apre "Dizionario", nuova profumeria!
(Allora, emana un buon odore, vero?)

Mi spiegate anche come fa a confondere i due termini?

Ma non si dice "Se cercherai aiuto"?
Alimenti delle montagne sperdute?

E questo screen nel freezer
(Questo dizionario)

Che c'entra Kengo?
Viene citata solo Kurugaya

Spettacolo? Da quando la radio è una tv? Al massimo uno "spezzone"

Peccato che "sports drink" non sia così generico
(Vammi a prendere una bevanda energetica)

Pure io... (La vittoria è tua\Ammetto la mia sconfitta)

Font:
Avrei qualcosa da ridire sul colore dei font che non sono poi molto azzeccati, e in qualche occasione, è eye-cancer...

Typesetting:
A parte i crediti, non s'intonano molto...


Encode:
Si vede un po' male...

Giudizio:
Fansub discreto, ma peccato per il timing breve <.<
Si fa davvero a fatica a leggere tutto ciò che è scritto, dato che la frase scompare in un nanosecondo.
Manca un attimo di coerenza che verrebbe sistemato se dessero un occhio in più alla versione.
Secondo me, ci sono troppi termini jappo per essere un fansub ita.
C'è molto da ridire sul font, sul typesetting e sul timing, ma il reparto traduzione mi sembra sufficiente.
Suggerimento: Se proprio volete fare delle note, allegate un pdf o qualcosa, ma così ci sono davvero troppe note

[Mediocre]


Angolo degli screen a doppio senso



Naisu

Nessun commento:

Posta un commento