giovedì 8 novembre 2012

[Mangabar - ART] Ixion Saga 01


Contento tu è.è















Mi avevano chiesto in privato di vedere come fosse questo gruppo per questa serie, e vediamo cosa ne è uscito fuori...

Dettagli:
 Formato: mp4
 Dimensione: 331 mb
 Onorifici: Sì
OP\ED:
Direi che c'è qualche problema di coerenza, ma mi sembra piuttosto rimediabile

 un'inversione sta meglio (ti ho incontrato)

 Capisco chi dorme profondamente, ma chi sogna profondamente?

 Sì...?
(Continuo di quella precedente) ...wut?

Traduzione\Adattamento:
Purtroppo ci sono molti errorini che incidono sul giudizio finale...
Però la maggior parte sono sistemabili

 Vi presento alt+0200=È

 Aveva un senso fino a spianatrici, poi mi avete spianato il resto dell'attacco

 perché

 Negandoti la condizione? (Come posso vincere?)

 Pistolero=arma
Gotcha
 Direi che tutti quelli che giocano con gli rpg sappiano cosa siano gli HP, ma al posto di mettere una nota simile, non era meglio sostituire direttamente in Punti Vita\Punti Salute?

Perché on=accendi e off=spegni senza altri mezzi termini...
(Attiva la chat vocale)

 Sub-ita, quindi vorrei qualcosa che assomigliasse all'italiano, non all'inglese...

 All'...cosa?
(So che è un po' improvviso, ma...)

 Sì

 Quindi sei conscio che non lo sei?
(Potrei non sembrarlo)
 (Continuo dello screen precedente) minuscola

 Desolato di dirvi che non ha senso

 Dalla frase deve essere puro legno doc

 Peccato che "propose" sia un po' più specifico

 ...

 attrice != doppiatrice

 In una situazione del genere, bisogna sapere quando fare un passo indietro!
(un uomo deve fare il primo passo)

 Si avverte la gentile clientela che nel tragitto del treno Idiozia-Kansai è stata rinvenuta qualche parola smarrita

 Qui stavo per chiudere...

 queste= 'ste != ste

 St.=Santa
Ovvio!
 Peccato che sia un trap.
Era meglio aggirare la difficoltà
(Faccio parte della servitù della principessa)

 Perché prima "principessa" ed ora "Principessa"?

 (Si riferisce alla principessa)

 Cosa...?

 Anch'io avrei dei problemi...
 Incasinata è la frase.
(La situazione non ha senso, e per di più, a peggiorare le cose, c'è il fatto che le persone a cui dovrei chiedere informazioni sono ancor di più insensate)

Font:
I dialoghi sono troppo piccoli, ma a parte i crediti, si intonano abbastanza bene

Typesetting:
Si poteva fare di meglio

Encode:
Sarò magnanimo ed eviterò di commentare cosa hanno scritto qua dato che ho preso la release da 720p...
Senza infamia e senza lode

Giudizio:
Come si dice, i centesimi fanno i milioni, e qui, la moltitudine di errorini fanno perdere la pazienza.
Suggerimento: Dopo aver tradotto dall'inglese, dimenticatevi cosa c'era scritto e rileggetevi le frasi. Vi pare che abbiano senso?
[Da Cestinare]

Episodio qui o qua

14 commenti:

  1. Salve Per caso da quando tempo fate Recensub? Avete qualche esperienza in questo campo?

    RispondiElimina
  2. Puoi vederlo dalla data del primo post di questo blog, comunque non mi sembra che sia così tanto invalida dati tutti gli screen...

    RispondiElimina
  3. Avete qualche esperienza Fansub?

    PS a me di quello che dici per ora non mi importa perchè se ci sono solo critiche e niente consigli è inutile

    RispondiElimina
  4. Niente consigli...ok:
    1- Direi che c'è qualche problema di coerenza, ma mi sembra piuttosto rimediabile
    2- un'inversione sta meglio (ti ho incontrato)
    3- Vi presento alt+0200=È
    4- perché
    5- Direi che tutti quelli che giocano con gli rpg sappiano cosa siano gli HP, ma al posto di mettere una nota simile, non era meglio sostituire direttamente in Punti Vita\Punti Salute?(può essere soggettiva)
    6- Perché on=accendi e off=spegni senza altri mezzi termini...
    (Attiva la chat vocale)
    7- Sì
    8- (Continuo dello screen precedente) minuscola queste= 'ste != ste 9- Perché prima "principessa" ed ora "Principessa"?
    10- I dialoghi sono troppo piccoli, ma a parte i crediti, si intonano abbastanza bene
    11- [PROPRIO INVISIBILE] Suggerimento: Dopo aver tradotto dall'inglese, dimenticatevi cosa c'era scritto e rileggetevi le frasi. Vi pare che abbiano senso?

    RispondiElimina
  5. sono queste le recensioni che aiutano a crescere e a migliorare con il passare del tempo, di fatti non si nasce imparati a questo mondo
    Chiudo Qui Grazie per il tempo che ci ha dedicato

    RispondiElimina
  6. scusate ma ¬Lµ¢a¬ hai qualche problema sul punto 3 dato che non tutti gli script hanno le lettere accentate, prima di scrivere minchiate informati.... poi ognuno traduce alla sua maniera e come ha detto Anonimo prima pensate a voi dato che come fansub avete molte ma molte release droppate per che cosa recensire e rompere le scatole ad altri Fansub??? Ma dai e poi volete pure che la gente vi considera persone serie. <_<

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Infatti questa è una recensione da commentare... mica so tutti i retroscena...
      Posso darti ragione sulle mie serie droppate, ma non cambia la qualità degli episodi di questo gruppo.

      Elimina
  7. C'è pure il reparto "fansub"...
    Se guardi a fondo delle cose, la maggior parte delle tue domande verrebbero risposte.

    RispondiElimina
  8. per libera discussione che intendi?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ti rimando ai commenti di questa recensione
      http://chronorandom.blogspot.it/2012/10/ufw-seitokai-no-ichizon-lv2-00.html

      Elimina
    2. perchè come ho detto nei precedenti messaggi gli errori da te esposti verranno visti e rivisti per poter migliorare quindi io non sono contrario ad una discussione se questa serve per migliorare e portare avanti la nostra passione; quindi potresti anche toglierci da li e dare una pulita a questi commenti e lasciare lo stretto necessario per la recensione.

      Elimina
    3. Scusami, ma il lato oscuro del troller scorre forte in me è.è
      A parte gli scherzi, perché dovrei ripulire tutti i commenti fatti? Non c'è ragione dato che con la vostra correzione, questa recensione viene totalmente annullata, dato che manca la sorgente.
      Poi c'è gente che non capisce se non utilizzando le maniere forti... Almeno agli ANF ci ho dato una bella strigliata è.è

      Elimina
    4. parlando nel modo giusto (almeno per me) si può risolvere e chiari tutto; poi se ci sono le eccezioni e quelli che non capiscono le maniere forti ti do ragione è l'unico modo per fargli capire.
      Detto questo vi saluto perchè devo staccare

      Elimina
  9. [scusate ma ¬Lµ¢a¬ hai qualche problema sul punto 3 dato che non tutti gli script hanno le lettere accentate, prima di scrivere minchiate informati...]
    -> Non ho mai messo in discussione gli script (anche perché è l'ultima cosa che posso tirare in ballo), semplicemente ho fatto notare ad "Anonimo" che c'erano anche "alcuni" consigli e non solo critiche. ^^
    [poi ognuno traduce alla sua maniera e come ha detto Anonimo prima pensate a voi dato che come fansub avete molte ma molte release droppate per che cosa recensire e rompere le scatole ad altri Fansub???]
    1- Non faccio parte del fansub correlato.
    2- "Ognuno traduce alla sua maniera"... se parli di google traduttore ti do ragione, traduce alla sua maniera.
    3- Non credo che un fansub venga definito bravo o meno bravo da quanti drop ha, ma dalla qualità del loro lavoro...
    4- Rompere le scatole? Consigli = Rompere le scatole, ok...
    [Ma dai e poi volete pure che la gente vi considera persone serie. <_<]
    ->Mi dispiace deluderti, ma non vogliamo un bel niente. Credo che Chrno faccia recensioni perché (è masochista XD) gli piace, non certo per farsi reputare una persona seria.

    RispondiElimina