venerdì 23 agosto 2013

[JpU] Highschool DxD New 07



E buona notte...














Come è stato richiesto, recensione di uno degli ultimi episodi di dxd new degli jpu.
Vi state già eccitando? (Per le protuberanze femminili che fanno bo-boing, non per i sub, eh!)

Screen:

 Coerenza, portami via.

 Non spreco neppure il tempo di commentare...

 Ma che vuol dire?!?
(Se ci togliete il punto di domanda, forse ha un senso)

 Non mi sembra che le fazioni dei demoni e degli angeli caduti si fossero affrontati, se non nella guerra originaria dove il Maou e Dio sono morti.
Ipotizzo un "(e per le azioni di Kokabiel) i leader della fazione dei demoni e degli angeli caduti avrebbero potuto scontrarsi, ma...)

 Le lacrime hanno offuscato un "sto"

 Comprarti degli occhiali?

 stesse debolezze =\= debolezze stesse

 "affronterò" ci sta meglio

 "di essere me stesso e di accendere"


 È 'giorno, troncamento di buongiorno <.<

 Solo a me sembra che Rias abbia fregato una stanza intera? (Non che sia impossibile dato che è una demone...)
"La stanza che Rias ha affittato per me è davvero carina".

Fa' (in modo) che ciò accada, sporca piscina!

 Come col titolo, maiuscola a random...

 Frasi lunghe in un intervallo di tempo breve.
E ne approfitto per dire che qui ci vanno i trattini, non i punti di sospensione.
I punti di sospensione vengono utilizzati a fine frase per lasciare in sospeso qualcosa, o all'inizio di una frase per continuare una frase precedente.
L'equivalente inglese sono i trattini lunghi.
I trattini corti "-" vengono utilizzati per unire alcune parole composte o per balbettii.

 Rias, Akeno, Asia, Koneko, Xenovia (o Zenovia).
Scoprite il trap!

 Se parla con la droga, è bella forte.
"Dovresti dirlo alla tua ragazza,"

 "appena" non mi sembra il termine corretto, anche perché, dall'inizio dell'episodio, non si vede la scena citata.
"Akeno mi aveva risucchiato il potere dragonico qualche giorno fa\poco tempo fa!"

 Esempio lampante di quelli che traducono senza riguardarsi il video.
Così, a lettura, sembra anche filare, solamente che la terza frase è detta da Asia, che chiede se Xenovia ha fatto i compiti.

 Qui scorre il potere del legno.
"Lasciamo che Akeno risucchi il potere dragonico".

 Mi permetto di completare la nota, in quanto kohai viene utilizzato anche da persone più giovani a quelle più anziane quando sono più esperte nel loro campo.

Potere =\= Volere
 "Non riesco a smettere di preoccuparmi per lui"

 Perché riesco già ad immaginarmi un "bullying" nella frase inglese?
"Quando faccio così, mi torna in mente quando ti stuzzicavo".

 Ma metterlo all'inizio, no?
"Anche se non sembra, lo sai che mi piace essere maltrattata?"

 No
"Posso veramente...?!" 

 relazione fisica
(-9000 punti per aver omesso la parte più importante di questo porno episodio)

 Coerenza, portami via 2

 Ma che si possa leggere?
"È davvero adorabile".

 Com'è che un'esclamazione di ammirazione è diventata una di frustrazione?

 Mancavano solo i typo.

SKIP FORWARD

Premessa: La ED non volevo neppure guardarla, ma...

 Che diamine di \shad è quello?!?
Più in avanti...

 ...
E continua così per tutta la ED...
Ma la cosa che mi ha traumatizzato di più è questo...
 MA CHE È?!?!?

 Appare pure sul kara...
Ma guardiamo meglio...

 Qui è normale...

Qua che diamine è successo?!?

Dettagli:
 
Formato: mp4
 Dimensione: 344 mb
 Onorifici: No

OP\ED:

Ho parlato prima della ED.
Della OP, come per la ED, devo lamentarmi del fatto che sia troppo piccolo.
Poi...
Com'è che siamo al settimo episodio e ci sono ancora errori simili?
Mah...

Traduzione\Adattamento\Check:
La serie non è difficile da tradurre, quindi non ho notato molti errori di traduzione, ma devo dire che molte frasi sono troppo legnose e legate alla frase inglese.
Diamine, stiamo cercando di leggere le frasi, non di incepparci ad ogni cambio di scena!

Giudizio:


Torno alla LN.
Almeno non mi rovino l'immagine dei personaggi che mi ero fatto.

Suggerimento:

Slegatevi dall'inglese e provate a scrivere in un italiano fluido.
Ah, e rivedetevi l'episodio prima di rilasciare.

[Da cestinare]


3 commenti:

  1. Ciao chrnomaker,

    ti ringrazio per la recensione.

    Stiamo prendendo nota degli errori commessi.

    "ma devo dire che molte frasi sono troppo legnose e legate alla frase inglese."
    Era proprio quello che volevo sapere.
    D'accordo, vorrà dire che ci impegneremo ancora per cambiare questa nostra brutta abitudine.


    Solo una cosa non mi è chiara, ovvero la critica su leader/Governatore.
    Non vedo incoerenze, Chrnomaker.
    Azazel è il leader degli Angeli Caduti ed ha il titolo di Governatore.
    Non ho capito, sinceramente, lo sbaglio.


    Sul resto, ovviamente, non ho nulla da obbiettare.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Meglio se te lo spiego con un esempio.
      Se una persona dice ad un'altra un certo termine, l'ascoltatore non può far altro che ripetere così come l'ha sentito e non utilizzare un termine che possa essere anche più esatto.
      Io lo definirei "effetto pappagallo", ma non so come si chiami realmente.

      Elimina
  2. Questo è il primo blog di recensioni che non si limita a criticare, ma fornisce consigli per migliorare!
    Gli altri invece ( dove a rispondere e criticare sono sempre i soliti 4/5) si limitano solo a criticare.
    Complimenti davvero! Continuerò a seguirti!!

    RispondiElimina