sabato 21 giugno 2014

Approfondendo: NGNL 6

 Diamo uno sguardo a come hanno tradotto questo gioco i vari fansub italiani



Breve presentazione: lo shiritori è un gioco dove bisogna dire una parola dietro l'altra rispettando tre semplici regole:
1) Le parole devono essere legate dall'ultimo ideogramma utilizzato (quindi è ammessa una diversa pronuncia)

2) Non è possibile utilizzare nuovamente parole già dette
3) È proibito terminare la parola con "n" siccome nel dizionario giapponese non esistono parole che iniziano per "n", ovvero

In Italia, è molto popolare tra i forum un certo gioco chiamato "parole concatenate" ed è l'equivalente dello shiritori giapponese, solamente che si utilizzano le sillabe al posto degli ideogrammi.

Con una premessa simile, viene da pensare che sia impossibile un adeguato adattamento italiano, ma vediamo cosa ci presenta il fansub italiano.

Partiremo con gli Anime Central



 
Come notiamo, la regola 1) è stata completamente ignorata per prioritizzare la traduzione, ma essendo basata sull'inglese, presenta errori *

MTF


Come vediamo, gli MTF hanno deciso di riportare anche gli hiragana dei jap per metterci a fianco la traduzione.
Questo andrebbe bene se...
*gaikaku significa NUCLEO ESTERNO
Una traduzione simile, oltre ad essere errata, spoilera completamente la strategia a seguire.

Kazoku Team - Soul Sight Team


....
*butta il pc fuori dalla finestra*
MA PERCHE' C'E' ANCHE LA TRADUZIONE INGLESE?!?!?
Stiamo traducendo uno shiritori giapponese, non uno inglese!

Tomodachi no Crew


...
...
...
*Va a recuperare il pc buttato fuori dalla finestra, va su un grattacielo e lo butta giù dall'ultimo piano*

MA PERCHEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE'?????
Se pensavo che la versione KT-SST fosse la peggiore tradotta, ora non ho dubbi che sia la TnC.
Perché diamine il cartello sovrappone quello giapponese?
Poi, ancora, PERCHE' INGLESE?

Ora mi direte: "La fate è la migliore!"
Risultato:

Fate


Addio.
Chrnomaker left the post.

C'è da notare che tutte le versioni sopra citate hanno l'errore del gaikaku, che significa nucleo esterno e non crosta.
La versione fate tenta di concatenare le varie parole, ma invece di utilizzare semplici parole, va ad utilizzare frasi intere e cerca di salvarsi nei metodi più disparati...


... e, come la versione dei MTF, spoilera la strategia finale della nostra accoppiata.

Mmm...? Dite cosa ne penso della mia versione?
Ecco...

Chrono


( ´_ゝ`)

Giudizio generale?


Nota: Qui sono presenti solo parte delle versioni perché non ho voglia di andare a scovarli tutti dai meandri della rete è.è

Nessun commento:

Posta un commento