martedì 16 luglio 2013

[Fudo] Kami nomi zo shiru sekai S3 01


E poi c'è chi dice che la scuola non è eccitante...















Inutile il confronto inglese, hanno tradotto praticamente tutto correttamente (con qualche eccezione).
Utilizzo di un nuovo schema per le recensioni (mi dicevano che con quello precedente era difficile leggere i commenti del recensore, ovvero mie)

Screen:
Non spregevole, ma repellente\una persona abnormale.
Traduzione sbagliata.
(Possiamo andare dovunque vogliamo).

Non sarebbe stato male specificare in "Nakagawa Kanon ha cantato per noi".

"Keima-san, Haqua-chan, Signorina Okada".
Dato che in quelle dopo non ci sono più onorifici, deduco che hanno dimenticato di cancellare il "-san".

"unA"

Ehm... E allora?
(Proprio accanto a noi c'è un demone).

Frasi invertite.

Parlare "con" qualcuno.
Sembra che vadano bene entrambe le versioni, quindi cancello il mio commento.

"Cielo" o "Paradiso"? Quale delle due?

Non capisco perché umani con la maiuscola.

"dee" e "dea" in minuscolo, mentre "Dei" con la maiuscola?
Maschilismo!
Non è un possibilità, è un dato di fatto.
(Dovrai condurre tu le indagini).
Veramente dice che sa come distinguere uno spirito fuggito da una dea...

L'ospite è lo spirito fuggitivo\la dea, mica la ragazza che lo\la ospita.
Secondo il dizionario, il significato è ambivalente, ma comunque è un po' ambiguo...

Maiuscola a random.
Poi bell'operatore telefonico nel dare del "tu" al suo cliente.

Potevate legare meglio le due frasi.
(Sono sicura... Quel vetro rotto me lo sono immaginato. Sicuramente!)

Non sarebbero state male delle note che spiegassero il significato delle parole...
Ricordo che è Otamega, non Otamegane.

Perché non è stato tradotto?

Virgola inutile.

Potevate abbassare la frase così da non sovrapporlo ai crediti...
Mi dicono che sarebbe meglio metterla in alto, ma comunque la frase si sovrappone ai crediti è.è

Quale dei due?

  Dato che si parla di un'organizzazione, "della Vintage".
 Spiegatemi perché il titolo è in inglese... non è tradotto...
EDIT: Spiegato. Passa per buona.
 
Dettagli:
 
Formato: mkv
 Dimensione: 373 mb
 Onorifici: Sì\No
OP\ED:

La OP presenta lo stesso effetto inglese dei Vivid, mentre la ED è assente dall'episodio.

Traduzione\Adattamento:

Non ho notato tanti errori di traduzione, quindi il traduttore deve conoscere abbastanza bene l'inglese.
Ciò che pecca una serie di errori commessi soprattutto nella seconda metà dell'episodio in poi.

Giudizio:

Non capisco come abbiano fatto a sbagliare la parte della prima frase della canzone "Natsuiro Surprise" dato che sia Vivid che Horrible era abbastanza esplicito (Together, we can run forever) e la parte dell'ospite.
Relativamente, gli altri errori sono di minore importanza, ma non posso lasciar correre sul titolo lasciato in inglese.

Suggerimento:

Uniformate i dialoghi, così da non avere più versioni di una stessa parola (Fratellone\Fratello o Cielo\Paradiso)

[Mediocre]->[Guardabile]



40 commenti:

  1. Sparati coglione! Invece di recensire, ti ripeto, impara a subbare, testa di cazzo infame.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dire qualcosa senza offendere, no?
      Subbo già di mio e non vado ad insultare le persone che mi segnalano errori.

      Elimina
    2. Ma che cazzo devi segnalare che non sai manco cosa cazzo sia una recensione, deficiente!
      SPARATI, COGLIONE E ROSIKONE!

      Elimina
    3. Rosik di cosa? Della tua traduzione? Sono una gelatina!

      Elimina
    4. Se ritieni che Chrno abbia scritto cagate basta farglielo notare e motivare il perché.
      Rispondere in questo modo, a prescindere da chi abbia ragione, è da deficienti.

      Elimina
    5. Se una persona definita "cogliona, testa di cazzo, infame, che non sa subbare ne tantomeno sa cosa sia una recensione e pure rosicona" ha trovato queste imperfezioni/errori (o semplici termini soggettivamente sbagliati) vuol dire che qualcosa ci capisce.

      PS: Se vuoi, l'unico consiglio che ti posso dare (sappi che ci tengo alla tua salute, chiunque tu sia) è di andare da uno psicologo... Vedere in ogni tua fra almeno un "cazzo" mi fa preoccupare , non vorrei ti piacesse veramente.

      Elimina
  2. A prescindere dal risultato, se vuoi fare una recenzuppa, come pretendi che la gente capisca gli errori se non metti la comparazione con l'inglese?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Inutile il confronto inglese, hanno tradotto praticamente tutto correttamente (con qualche eccezione).

      Leggere no, eh?
      Mica tutti gli errori provengono dalla traduzione inglese.

      Elimina
    2. Ho letto la tua prefazione, non è altro che una scusa, come faccio a sapere che hanno tradotto bene e come hanno gestito l'adattamento se non mi metti l'eng? A prescindere che sia buona o meno, la versione inglese è necessaria.

      Se non metti la fonte, potresti anche esserti inventato tutto di sana pianta.

      Non sto dicendo che l'hai fatto, ma che potresti averlo fatto.

      Elimina
    3. Mah, non capisco il dubbio...
      Scaricati versione Vivid http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=450781
      e confronta tu stesso.
      Dopotutto potrei anche inventarmi le frasi inglesi, non si sa mai!

      Elimina
  3. Ma coglione di un Chrono, solo il fatto di non sapere che il titolo DEVE rimanere in inglese perkè È FEDELE al manga, ti fa capire quanto sia una testa di cazzo tu e tutti i tuoi zerbini che vengono qui a difenderti. Cancella 'sta rece coglione, se vuoi evitarti altri fastidi.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dimmi perché DEVE rimanere in inglese se è sub ITA.
      Se fosse davvero fedele al manga, non avrebbe saltato tutte le conquiste.
      Se continui a dire che l'anime è al manga, dimmi perché c'è Lune, che non è la colpevole nel manga.
      A quanto vedo, i "fastidi" che intendi tu sono solamente per te.

      Elimina
    2. "Dimmi perché DEVE rimanere in inglese se è sub ITA."

      Sei proprio scemo... ma di uno scemo...

      Elimina
    3. Se è così scemo, piuttosto che offenderlo, illuminalo sul perché deve rimanere in inglese

      Elimina
  4. Anonimo, non lo farà mai, è come chiedere a Calderoli di sposare la Kyenge.

    Già il fatto di dire che "solo il fatto di non sapere che il titolo DEVE rimanere in inglese perkè È FEDELE al manga" e poi trovi "fratello" o "fratellone" quando nel manga italiano Elsie dice sempre "fratello divino", ti fa capire quanto sia un trollaggio di basso livello ogni sua risposta.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Mi dispiace contraddirti, ma "Nii-sama" viene tradotto sempre in "Fratello mio", mentre "Kami-nii-sama" in "Fratello divino".
      Nella versione Fudo il primo viene tradotto in Fratello\fratellone, mentre il secondo rimane invariato.

      Elimina
    2. Se proprio dobbiamo attaccarci al pelo pubico nell'edizione italiana viene anche lasciato kaketama e fratello divino come adattamento fa abbastanza cagare

      Elimina
    3. Ed ospite vale sia per chi ospita sia per chi è ospitato

      http://www.treccani.it/vocabolario/ospite/

      Elimina
    4. Se quello che dici lo devo prendere per buono, allora posso dire: "Il mio ospite mi ha ospitato, rendendomi quindi suo ospite"?
      Direi che come esempio fa pena, ma rende bene la confusione che produce, no?

      Elimina
    5. Sono sempre io, m'ero dimenticato il nome.

      Confonderà ma non è sbagliato, esistono i sinonimi ma non è questo caso. Comunque lì sono slegati, ad immaginazione seguendo il manga sarà una cosa così:

      Quando lo spirito se ne va, i ricordi dell'ospite vengono cancellati. Ma in questo caso al suo interno ha anche una dea, i cui poteri proteggono dalla perdita di memoria. Come risultato, gli ospiti riescono a ricordare tutto.

      Capire si capisce, e se non vuoi prendere per buona la treccani è inutile quindi che venga usata per sbertucciare chi fraintende significati o sbaglia apertamente. In più qui se inteso non come ospite volontario (visto che di volontario non c'è nulla) ma come ospite in zoologia, dove l'organismo parassitato viene chiamato ospite, non c'è possibilità di confusione o fraintendimento

      Elimina
    6. Non voglio darti torto, ma in questo caso l'errore diventerebbe di adattamento (mi gira la testa ancora per comprendere la frase, per poi dire che la forma più comunemente utilizzata è la persona che viene ospitata, come scritto sul dizionario @_@).
      Adesso errore non lo posso proprio definire, ma piuttosto... arcaico (Dimmi se ti riferisci alla persona che ti ospita come tuo "ospite")?
      Illuminami sull'ospite in zoologia, che sono curioso.
      Quindi noi siamo ospiti delle pulci\zecche?

      Elimina
    7. Sì, come siamo ospiti delle tenie e via dicendo. Io l'ho sentito e letto spesso ospite come ospitante, a me non pare arcaico. Usarlo ne parlato magari non lo userei, ma scritto volendo sì. Poi boh, sarà come certe espressioni che in certe zone d'italia si dicono ed altre no, che sbagliate non sono ma forse insolite sì. Sinceramente io l'ho scritto così perchè lo capisco e lo avrei adattato allo stesso modo, in genere se si conosce il doppio significato si capisce dal contesto come è inteso.

      Sempre le tenie, da wiki:

      "La tenia è priva di una bocca [...] ma ciò non rappresenta un problema per il suo metabolismo, dal momento che essa vive nell'intestino dell'ospite"

      Dimmi tu se anche non sapendolo saresti riuscito a pensare che è il mammifero a vivere nell'intestino della tenia

      Elimina
    8. Sicuramente avrei avuto i miei dubbi e mi sarei informato un po' di più, che non è il caso in questo episodio.
      Ma in questo caso, "ospite" viene indicato come colui che ospita un animale "maligno", giusto?
      Capisco per gli spiriti fuggiti, ma con le dee... un po' difficile da accettare.
      Comunque modificherò la recensione ora che sono stato illuminato.
      Grazie per la spiegazione.

      Elimina
    9. Ospite è inteso come colui che ospita qualcosa. In senso biologico siamo gli ospiti della nostra flora intestinale, che male non fa. Il ricevente un trapianto è l'ospite (http://it.wikipedia.org/wiki/Graft-versus-host_disease. Qui si capisce perchè per gli inglesi, bontà loro, l'ospite è il guest e l'ospitante è l'host).

      Ospite alla fine è come tirare. Tirare una palla e tirare la corda sono due cose opposte ma non fraintendibili. Cacciare il cervo e cacciare l'ospite sono due cose opposte. Magari in questo caso se l'ospite scappa con i tuoi averi si può fraintendere, ma in generale no.

      Elimina
    10. Grazie per l'ulteriore spiegazione.
      Comunque io cercherei di evitare il più possibile di utilizzare "ospite" come "colui che ospita", anche perché sono sono abituato a quell'unico significato, ovvero di "essere ospitato".

      Elimina
    11. Niente in contrario, si taglia la testa al toro e si usa ospitante

      Elimina
  5. mmm, allora potrei aver preso un abbaglio guardando lo screen con Elsie e Keima dove c'è scritto fratellone, aspettami?

    RispondiElimina
  6. Allura, allura, allura...
    Do spiegazioni siccome matto85 vuole fare lo spiritoso.
    Il titolo del primo episodio corrisponde esattamente al titolo del capitolo del manga in versione ORIGINALE GIAPPONESE, e la Star Comics L'HA MANTENUTO IN QUESTO MODO.
    Io qualcosa dalla versione manga Star Comics ho preso, ma Fratello Divino, a mio parere, STA DA CANI.
    Io vorrei evitare di usare i termini in giapponese, tanto che Kaketama, i vari suffissi li ho eliminati.
    Kami nii-sama, volete la nota? Non si muore mica, ve la inserisco nella prossima news, ok?
    Almeno vi evito di fare la figura degli ignoranti, ok?

    RispondiElimina
  7. Un'ultima cosa: ti insulterò in eterno chrono; accetto critiche che abbiano un senso, un criterio, che riguardano VERI ERRORI, non le cagate che posti tu.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dimmi la differenza tra una critica e un vero errore, dato che mi sembra che abbiamo criteri diversi.
      Poi, dimmi perché hai scelto di adattare parzialmente dal manga: qualcosa ti piace e qualcos'altro no? Adattamento tuo, non te lo tocca nessuno. Basta argomentare in modo chiaro, ma non utilizzare il manga come scusa per non tradurre.

      Elimina
    2. Ma ci sei o ci fai?
      Prendiamo ad esempio il Sankyuu (Thank You) che viene usato nei dialoghi giapponesi; sarebbe una bestemmia non tradurlo e lasciarlo "thank you"; su questo siamo d'accordo, no?
      Ma il titolo Scramble Formation compare così nella versione giapponese; secondo il tuo criterio, Summer Wars doveva essere tradotto in Guerre Estive, dico bene?

      Elimina
    3. A mio parere personale, se una cosa non è scritto esplicitamente in inglese, è da tradurre.
      Come il titolo del 3° episodio è scritto esplicitamente "5 HOME", la traduzione sarbbe stato solo un extra, ma qui è stato scritto in katakana, che non è inglese.
      Se avessero davvero voluto lasciarlo in inglese, l'avrebbero scritto tondo e chiaro, senza ricorrere agli ideogrammi.

      Elimina
  8. ...
    leggi qui http://it.wikipedia.org/wiki/Katakana
    ma LEGGI!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Nell'uso corrente, il sillabario katakana è soprattutto impiegato nella trascrizione di parole straniere, sia di parole prese in prestito da altre lingue – in massima parte dall'inglese – e usate oggi in giapponese (dette garaigo), sia di nomi propri intraducibili.

      Con questo vuoi dirmi che hanno utilizzato i katakana per "Scramble Formation" perché era troppo difficile e non per "5 HOME" perché "home" è facile?
      Va bene, bastava argomentare senza insultare.
      Vedi che ne sei capace?

      Elimina
    2. "5 HOME" è una sorta di gioco di parole, in realtà andava tradotto.
      5, con lettura giapponese, si legge "go", e quindi diventa "Go HOME". Nel manga italiano hanno lasciato il titolo "5 HOME" anche se andava adattato, ma del resto non è mica un adattamento semplice da pensare.
      La decisione di usare katakana piuttosto che caratteri latini penso non sia molto comprensibile a noi occidentali, immagino dipenda da come i giapponesi sono portati a ragionare ritrovandosi di fronte al testo. Potrebbe essere che, scrivendo home in katakana, avrebbero subito letto il 5 alla giapponese, e quindi "go hoomu" sarebbe stato più evidente che magari scrivendo "5 home", che magari porta inizialmente a leggere come "five home", e quindi ci si mette un attimo di più per capire il giochetto linguistico; immagino inoltre che impiegare i caratteri latini abbia un cool factor diverso rispetto a usare i katakana.

      Elimina
  9. Ho buttato via diverso tempo ma alla fine ce l'ho fatta a fartelo capire.
    Chiudo qui la faccenda; scusami per gli insulti gratuiti ed esagerati; mi hai fatto notare che non devo abbassarmi ai livelli di certa gente davvero deficiente, su questo devo darti ragione.
    Però, ribadisco il fatto che tu non sai recensire, o se preferisci, ancora non sai recensire.
    Ti saluto!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Se non riesci a cambiare punto di vista, non è che migliori più di tanto, eh...
      Ho mai detto che so recensire? Come hai notato tu, più e più volte ci sono parti delle mie "recensioni" che sono fallaci.
      Una parte è colpa mia che non recepisco, ma dall'altra è anche del gruppo che ha tradotto da non renderlo abbastanza comprensibile.

      Elimina
  10. Sincero, trovo la recensione buona, anzi si è anche corretto. Ed aggiungo che il font è la Merda.

    RispondiElimina