Scusate, ho sbagliato fermata.
Premessa: Volevo già buttarlo dopo il cartello a 02:30. Cioè... Va bene sbagliare una frase, ma fare un typo direttamente nel titolo non ispira molta fiducia... Però ho continuato e il risultato è il seguente...
Dettagli:
Irrilevanti
OP\ED:
Il karaoke consiste in un primo stile irideo della traduzione che si "trasforma" in rosa come i capelli di Kurousagi, mentre i romanji vengono enfatizzati per poi scomparire.
Traduzione accettabile.
Non mi sono scomodato di vedere la ED dato che anch'essi hanno preso la traduzione (deduco che sia così) degli Hatsuyuki.
Uninca nota di adattamento è la seguente.
Traduzione:
Meglio che giudichiate da voi.
Coerenza temporale pls
Il famoso cartello
Essì
Però voi non seguite le regole per un buon italiano <.<
Mitico engrish. Per fortuna che volevo vedere un sub ita
A questa mi sono infuriato, e non poco.
Cioè... DIAMINE, UN MINIMO DI DECENZA NELL'UTILIZZARE LE PAROLE!
Non potete utilizzare il linguaggio che volete voi solo perché vi sembra più comodo, poiché il modo di parlare una persona CARATTERIZZA la persona.
Certamente Asuka è certamente un po' maschiaccio, MA NON HA UN LINGUAGGIO SCURRILE.
Izayoi lo potrebbe utilizzare, ma personalmente non lo utilizzerei dato che è abbastanza intelligente da non cadere negli insulti verbali.
Giudizio?
Ovviamente
[Ragedrop]
aspetta aspetta, cioè hanno fatto 3 fail+ titolo dell'episodio? questa recensione non è per niente divertente :( non c'è nulla per cui ridere...
RispondiEliminaquesto è divertente: http://1.bp.blogspot.com/-CSCpZ_5LEe0/URPnxo6HNUI/AAAAAAAADFY/kxCMCMHG34c/s400/20.jpg
dai, dove sono le tue solite screen? 7 screen sono troppo poche
Swish, ti ricordo che hai voluto tu queste recensioni.
EliminaLe recensioni servono a porre una critica costruttiva (in questo caso distruttiva) nei confronti degli errori, e lo scopo principale non è lo svago degli ignari lettori.
Se una recensione è divertente, è un plus, ma l'obiettivo principale delle recensioni è sempre dare consigli su come migliorare.
Se desideri vedere flame, ti rimando al blog del contadinho.
gia visto quel blog xD
RispondiEliminama sono rimasto male perché hai messo poche screen, cioè io, da queste screen deduco che in questo episodio ci sono solo 6 errori che poi non sono nemmeno dei errori di traduzione, ma di adattamento tipo quello dell'ultima screen e del nome in inglese.
Non so quanto tu consideri la caratterizzazione dei personaggi rispecchiata nel loro modo di parlare, ma io la ritengo importantissima. Cioè, riesci ad immaginarti (ad esempio) Cry' che parla come un gentiluomo, o quelli degli SSK che non parlano di pokèmon? Il linguaggio adottato da una persona rispecchia in gran parte la sua personalità, e mancare di ciò significa non capire una mazza.
Elimina[Cry' che parla come un gentiluomo] oddio, qua hai ragione al 500%, nulla da ridire
Elimina