Devo proprio commentare???
Premessa: Dopo aver visto l'episodio, ho gironzolato un attimo per la discussione e ho visto questo post
Figurati,pensa che siamo solo noi a farla...abbiamo ricevuto qualche critica sui sub ma non ci toccano più di tanto visto che proviene da gente che non è affatto capace a tradurre e poi personalmente preferisco una traduzione che sia in linea con l'inglese e che non se ne discosti più di tanto come ormai è facile vedere in giro:per fare frasi buone spesso si stravolge completamente il significato....detto questo,grazie a te che ci segui...e comunque se hai dei consigli o dei pareri falli pure presenti:siamo ben contenti!
Quindi, se io, che so tradurre, vi faccio una recensione, vi tocca oppure date dell'ignorante pure a me?
Vabbè, procediamo...
Dettagli:
Formato: avi
Dimensione: 257 mb
Onorifici: Sì
OP\ED:
Mi sono fermato ben prima della ED.
L'effetto è lo stesso di quello inglese degli evetaku ed è praticamente illeggibile dato che schizza da una parte all'altra, cambiando colore all'interno della stessa frase.
L'effetto è lo stesso di quello inglese degli evetaku ed è praticamente illeggibile dato che schizza da una parte all'altra, cambiando colore all'interno della stessa frase.
???
Potete pure vedere che sono seccato oggi
PERCHE' IMPROVVISAMENTE MAIUSCOLO???
Ribattezziamoci tutti in "Senpai" e facciamoci amare!!
Capitano, rivediamo quel legno a babordo!
Che sensazione di deja vù...
"Ognuno" chi?
Potete pure vedere che sono seccato oggi
PERCHE' IMPROVVISAMENTE MAIUSCOLO???
Ribattezziamoci tutti in "Senpai" e facciamoci amare!!
Capitano, rivediamo quel legno a babordo!
Che sensazione di deja vù...
"Ognuno" chi?
Traduzione\Adattamento:
Mi ero stufato di continuare a screennare punti e spazi mancanti, quindi dopo un po' mi sono seccato.
Btw, adattamento zero.
Crespella in italiano e "crêpe" in francese...
Innuvorevoli casi di punti scomparsi. Si richiedono detective a miliardi.
"Vero" cosa?
Dato che siamo "entrati" nella conversazione per sfuggita, è più adatto scrivere "...vero?"
Scusate, credevo di aver scaricato un sub ita...
Caso classico di "si"
"Così" come?
Si sta riferendo alla domanda che le hanno fatto
Perché i puntini sono separati ???
Qua spazio e virgola si odiano
alt+0200 è troppo pericoloso
"di mia responsabilità\mio compito"
Perché dire "lampada" è troppo colto
Perché "Hey" è italiano
Evito di commentare, va'...
Smettetela di subbare, voi stupidi!
Perché "dedicati" è troppo "virile"
Coerenza femminile
Io invece mi sto disperando...
NOOOOOOOOOOOOOOO
È il campione indiscusso del pane americano a forma di scacchiera
Ah, il problema non sta nella costruzione della frase, ma utilizzare un termine "specifico" come "panamericano" dopo tutto il linguaggio semplice utilizzato.
Eh??
Non ho possibilità di vittoria, proprio no
Me lo chiedo pure io...
osananajimi = abituate
Sasuga
... WHAT?
Font:
Passi per i dialoghi, ma quello dei cartelli è bocciato, e discrimino l'arial per default.
Metteteci più impegno!
Typesetting:
Non voglio commentare...
Encode:
Stiamo parlando di un .avi...
Che volete che vi dica di più...
Giudizio:
Si dimostra che sanno l'inglese, ma hanno una pessima traduzione italiana.
Suggerimento: Andatevi a ripassare un po' di grammatica e fatelo sembrare italiano, dato che l'adattamento è zero.
Spazio dopo le virgole e metteteci i punti a fine frase.
I punti a fine frase per non far sembrare che la frase abbia un seguito.
Ah, la mia risposta al suo post che ho citato in cima sarebbe:
Almeno gli altri danno un senso alle frasi e si capisce che è italiano.
Se non adattate, tanto vale usare google translate e fare canzoni del genere
[Da cestinare]
Episodio
Angolo delle sconcerie
Nessun commento:
Posta un commento