Quindi perdonerete tutti i commenti che farò mindlessly?
Mi sa che in questa stagione sarò perseguito da manipolazioni mentali telepatia
Note:
Presa la v1, ma dubito che la v2 abbia qualche correzione dato che hanno implementato prevalentemente il karaoke
Dettagli:
Formato: mp4
Dimensione: 238 mb
Onorifici: Sì
OP\ED:
Nulla da segnalare tranne un font davvero illegibile, "sister's noise" lasciato in inglese e una piccola nota d'incoerenza
Coerenza dokò?
Traduzione\Adattamento:
Varie mancanze di virgola che fanno perdere vari secondi per fermare il video e pensare a cosa volevano scrivere.
Peccato che non le interessi dove siano, ma che si spiccino ad arrivare in suo soccorso (Dai, sbrigatevi!)
Magari hai perso anche la borsa delle virgole quando hai perso un aggettivo?
Come mai "teleporter" è stata lasciata in inglese?
Primo "A.A.A. Cercasi virgola"
Secondo "A.A.A. Cercasi virgola", oppure "Certo che ce ne state mettendo di tempo"
Magari qualcosa che colleghi le due frasi come un "dei"?
Peccato che esprima tentennamento e non affermazione (Ecco...)
Perché il titolo originale era "A certain scientific railgun S" e non "to aru kagaku no railgun S"
Impostazione: robot
Terza "A.A.A. Cercasi virgola"
ESP sta per...?
Io conosco Extra-Sensory Perception, ma sarebbe inglese...
"Capisci" + (-sama) = *facepalm*
Peccato che la seconda frase sia un semplice "A Uiharu-san"
K.O. = Knock Out, ma intanto questo è sub-ita, no?
(Ha steso a terra...)
Virgola extra
WTF?
(È davvero una seccatura\Sono davvero troppi)
Quarta "A.A.A. Cercasi virgola"
Una scuola per signorine che utilizzano certi termini...
Già che c'eravamo, non era meglio "schiave" o "sgualdrine"?
(È circondata come al solito da una schiera di seguaci)
Specificare che è la quinta esper in potenza, no?
Non è (forse) la quinta esper ad essere arrivata al Livello 5
Me la dovete assolutamente spiegare...
Peccato che la stia salutando per andarsene (Con permesso, mia Regina)
Fottuto concetto di coerenza
Solo a me suona strano?
Ho fatto delle ricerche pazzesche, e alla fine ho concluso che gli eng di partenza (UTW-Mazui) hanno cannato la frase.
Kaizan non significa "telepatia", ma "falsificazione", e in questo caso, "manipolazione mentale".
Anche se si può dare la colpa agli inglesi, direi che si tratta di un errore che si poteva notare con un po' di logica.
Dopotutto, la manipolazione mentale non è una caratteristica della telepatia
Font:
Vengono utilizzati due font sostanzialmente differenti quando c'è una sovrapposizione di voci
Da evidenziare l'effort utilizzato quando ci sono i sottotitoli che si sovrappongono ai cartelli originali
Typesetting:
Direi che hanno preso gli inglesi, tradotto e... basta
Direi che hanno controllato molto prima di rellare
Encode:
Sfocato.
Poco, ma si nota
Giudizio:
Se volete una traduzione abbastanza decente, potete anche seguire gli AMF, ma solo per il typesetting io li manderei all'inferno
[Da cestinare]
PERLA DELL'EPISODIO
Nessun commento:
Posta un commento