mercoledì 22 maggio 2013

[Anime Dreamland] Henneko 05


We share the same thought (Stiamo pensando alla stessa cosa)












Ritorniamo a questo fansub non registrato da AC.
Perché?
Beh, ho detto che avrei recensito tutti i fansub che facevano le serie che avevo programmato per la stagione - i fansub particolari della sezione "recensioni" è.è

Dettagli:
 
Formato: mp4
 Dimensione: 232 mb
 Onorifici: No (?)
OP\ED

Bel karaoke, ma la traduzione non lo è altrettanto!

Vabbè che ho detto che non avrei valutato il giapponese... Ma dove l'hanno tirato fuori questa "verità"?

Perché "chance" è italiano...

Wut?


Buonanotte...

Virgola pls

Traduzione\Adattamento:

Una scelta migliore di fansub da cui tradurre, no?
Poi date un minimo di significato, grazie.


Non serve che spieghi il confronto, vero?

???

Voglio l'albatross di Conrad, cosicché mi possa indicare la giusta interpretazione!

Derp is derp (Forza, muovetevi!)


Sister's project?!?

Io continuo continuamente a chiedermi perché continuano a fare continuamente le stesse continuazioni

Split, pls...

I TRAP sono sempre di moda

:facepalm:

TRAP IS THE WAY!

Font:

Leggibile.
Con i dialoghi in sovrapposizione, c'è un font molto simile al principale.

Typesetting:

Eng and gg


Encode:

Apparentemente, sembra che l'encode sia decente, ma nelle scene scure, pixels everywhere!

Giudizio:

No comment

Suggerimento:

Ma confrontare più sub inglesi vi fa tanto schifo?

[Da cestinare]


Prologo eccitante

4 commenti:

  1. Chrnomaker, non so da dove tu abbia tirato fuori queste screen: http://2.bp.blogspot.com/-ZaQqLxAvt5g/UZd2u3kBcGI/AAAAAAAAEQ4/sHabh4sTetM/s400/20b.jpg ma io non traduco da quel gruppo.

    [Ma confrontare più sub inglesi vi fa tanto schifo?]----> Forse non hai notato, ma questo è uno speedsub e mi meraviglio che tu voglia ottenere da me un confronto tra più sub... del resto mandi a fare in culo tutti i gruppi (tra cui pure quelli che rellano dopo mesi dall'uscita del sub eng) tranne i RN, dove ci sta un poveretto che si fa un culo grosso come una casa per tradurre una fottuta puntata e meriterebbe di essere lodato solo perché trova il tempo per tradurre per voi ingrati.

    un mio consiglio per te: recensubba fansub presenti su AC da molto tempo tipo akuma, fate, ftf & company e lascia perdere i fansub nuovi, voglio vedere cosa ti dicono loro dopo che gli avrai fatto una recensione

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ti cito una frase che ho scritto da qualche parte su questo blog

      Per evitare flame vari, ci sono certi fansub che non recensirò mai, per mia incompetenza, o di qualcun'altro.

      Speedsub non significa che la qualità deve mancare, qualità che si deve trovare subito scegliendo la versione inglese da cui tradurre! Se scegli di tradurre dagli Hadena (qualche mese fa, sembra che negli ultimi periodi stiano migliorando), non puoi aspettarti di trovare qualcosa di accettabile.
      Akuma e Fate di sicuro non recensirò praticamente nulla per mia incompetenza, ma sono sicuro di avere i requisiti per recensire almeno gli FTF (di cui trovi recensioni).

      Parlando della questione RN, ecco un esempio di qualcosa di "decente" da qualcuno che ha poco tempo per tradurre a noi "ingrati". Io offro consigli. Se non li accetti, fai come ha detto Virgilio (di cui trovi la citazione a lato blog) e ignorami. Intanto non seguo il sub ita e faccio queste recensioni a tempo perso.

      Ah, tanto per non dimenticarmene, anche se mi critichi gli altri gruppi, puoi sempre iniziare a migliorare il tuo.

      Elimina
    2. [qualità che si deve trovare subito scegliendo la versione inglese da cui tradurre!] sì, allora è colpa mia se gli horrible/crunchyroll rilasciano la loro versione 16-24 ore dopo gli altri gruppi ed è colpa mia che ci metto un casino di tempo per tradurre...

      Non hai la competenza per recensire nemmeno questa puntata siccome hai preso una traduzione diversa da quella che usavo io e non credo che tu conosca il giapponese ai livelli di capire esattamente quello che dicono.

      Io non critico e non ho mai criticato nessun gruppo. non li critico perché semplicemente mi faccio i cazzi miei e me ne frego di come traducano gli altri.

      http://4.bp.blogspot.com/-Z0xetXpTb3Y/UZd21FLyoZI/AAAAAAAAERI/hoPxtAEIVF0/s400/2b.jpg stupenda questa, presumo siano i rori oppure horrible o qualche gruppo a me sconosciuto.

      http://www.crymore.net/2013/05/15/fansub-review-gg-hentai-ouji-to-warawanai-neko-episode-05/

      http://www.crymore.net/2013/05/04/fansub-review-rori-hentai-ouji-to-warawanai-neko-episode-03/

      chi l'avrebbe mai detto?

      se vuoi che inizi a migliorare il mio gruppo potresti trovarmi qualche checker e procurarmi delle traduzioni inglesi fatte bene, però le voglio subito, non 1 giorno dopo l'uscita della raw.

      va be', quitto per una settimana, Ja ne

      Elimina
    3. Ti rispondo subito che, esatto, il giapponese non lo so, contento?
      Ma non serve una laurea in giapponese per capire che una frase ha senso, l'altra meno.
      Cosa vuoi dimostrare con le due recensioni?
      Chi ti ha detto di fare speedsub e perché dovrei cercare staff a fansub altrui? Il gruppo è tuo e te lo gestisci tu.
      Come ti ho detto, se non t'interessa la mia opinione, ignorami pure, non casca mica il mondo.

      Elimina