*Fap*
Creiamo un po' di problemi!
Screen:
Non ci siamo proprio.
"In un libro che ho letto, un ragazzo ha detto : ..."
Typo
just=giusta
Insomma, hanno un buon motivo.
derp
"Quattro di voi che rincorrono una povera ragazza indifesa,"
Bella nota, è utilissima...
Rinuncio a capire.
Un senso?
Spiegatemela voi...
Oltre al titolo lasciato in jap (vabbé, si può accettare), i trap sono dappertutto!
Ma i nomi delle comunità non erano con l'iniziale maiuscola?
Come dicevo, i trap sono dappertutto!
Gift=Doni
Gift Game=Gioco a Premi
Little Garden e Black Rabbit li lasciate così?
questa =\= quella
Peccato che si dica "sorgente termale naturale".
Cierto.
Mah...
"Condizione per la vittoria:"
"Disigillati"?!?
"Dissigillanti" forse!
Niente "h" finale in italiano.
Chi più ne ha, più ne metta...
Ma non è "Chi dorme, non piglia pesci"?
Tanto per dire che se non si danno una mossa, rimarranno a bocca asciutta.
Sbagliato.
"Non avercela con me, va bene?"
Non sarà "E un palo è nostro"?
*Da notare che "palo" è derp
Una delle comunità?!?
Fanno anche delle alleanze?
"Basta che la persona che lo estrae, faccia parte della comunità che ha completato un minigioco".
"Il burlone infantile è degno della sua reputazione, capisco".
Sarà anche interessante... Ma anche no.
Dopo Kurousagi tutta coperta di *white stuff*...
SKIP FORWARD
...
*Strofina gli occhi*
...
AIUTO!
Dettagli:
Formato: mp4
Dimensione: 241 mb
Onorifici: No
OP\ED:
Non c'è molto da dire sulla OP, se non per il fatto che sembra tradotto frase per frase, piuttosto che avere un significato unico.
La ED è un disastro.
Karaoke dal timing errato e frasi senza senso.
Veramente, non ci ho capito nulla della traduzione della ED.
Traduzione\Adattamento\Check:
Qui l'adattamento scorre forte... Tanto che si discosta troppo dall'inglese!
Va bene adattare, ma tenete il senso originale della frase!
Non parlo della traduzione.
Certe frasi erano anche facili...
Giudizio:
Mboh, non so che scrivere.
Suggerimento:
Prima cercate di tradurre correttamente, POI adattate in un modo che vi sembra più congeniale...
[Da cestinare]
Nessun commento:
Posta un commento