giovedì 1 agosto 2013

[Freedom] The World God Only Knows S3 02



E lo dite a me?















Dopo tre settimane dal primo episodio, anche la Libertà si butta nel mondo del nostro kami-nii-sama!

Screen:

 L'ha già fatto (Come hai osato attaccare una dea?)

 Oltre al font eyecancer, vediamo che non si riesce neppure a fare un copia-incolla

Oddio...
Goddess=plurale

 Fa' qualcosa!
E ce ne sono molti altri... (Omessi per l'inutilità)

 "Ancora poco" e cosa?!?
"Era davvero vicina a me..."

 Vabbé, posso chiudere un occhio su queste maiuscole su parole che sembrano chiave...

 Concordate di numero, pls
(Chiunque venga sorpreso ad utilizzarle, non se la caverà con una semplice carcerazione)

 "Della" *cit

 Peccato che non parli di sigillazione, ma di estrapolazione di Excalibur dalla roccia Kanon.

 Ma...
(Cosa facciamo per prima cosa?
Da un corso\allenamento per idol)

 Font migliroe per il cartello proprio no, eh...
ci ho messo qualche secondo per capire che quella era una "t" e non qualche kanji messo a random.

 L'obiettivo è tenerla lontana da casa, non di non farla tornare a casa.

 Solo io vedo che il colore non combacia?

 Ma adattare in "Sono entrambe ragazze che ho conquistato" fa proprio schifo, eh?

 Posto solamente questo, ma ci sono diverse frasi a cui necessiterebbero virgole...
(Inoltre, secondo Diana,)

 Typo.

 M-Ma perché?

 Guarda là\È lui.

 Otamega *cit

 L'esempio peggiore di legnosità (non ve le sto ad elencare tutte)
(Tra le ragazze che ho conquistato, è molto probabile che tra quelle arrabbiate con me ospitino una dea)

 Innanzitutto quello è l'edificio delle medie, poi mi confermano che c'è scritto "scuola media".
Potevate andare sul sicuro scrivendo "Scuola secondaria" dato che la Maijima contiene gli edifici sia della media che della superiore.

 Ma una persona normale non si chiede "Perché?"?

 Vi siete dimenticati "di casa".

 Oh diamine, "più piccola di me?"
Tanto valeva scrivere "kouhai" e gg.

 Ma non era "ospitare"?

 Anch'io non ci capisco nulla...

 Anche il significato della frase, eh!
(Potrebbe essere l'inverso)

 E pensare che "manifesti" a me piaceva...

 Ma non erano ragazze? TRAP!

 Peccato prima non c'è mai stata qui.
(Tra poco, Chihiro dovrebbe passare da queste parti)

 Solo io reputo "loro" inutile?
Punto di domanda sui "nuovi panini", ma mboh.
(È andata alla caffetteria a prendere qualche panino appena sfornato(?))

 Risolto, non superato.

 Non è una poesia, quindi l'inversione non ci sta.
(Ma ci sono cinque potenziali ospiti)

A parte il solito "Va'" da correggere, se gli occhi non mi ingannano, c'è un doppio spazio tra "con" e "Chihiro".

 *la luna

 E dovrebbe seguire un copione di cui Haqua si lamenta che è tutto uguale!

SKIP FORWARD
Un senso?
(Come delle piume bianche che si accumulano sul terreno, il mio amore continua a crescere ogni volta che ci incontriamo)

Dettagli:
 
Formato: mp4
 Dimensione: 319 mb
 Onorifici: Sì

OP\ED:

Il karaoke è originale e anche molto appropriato, ma nella OP, le lyrics continuano a cambiare di posizione per dare spazio alle frasi successive, il quale, dopo un po', secca.
La traduzione della OP ha un colore eyecancer e ritardano leggermente per permettere una lettura non irritabile.
Il colore della traduzione della ED è un pugno nell'occhio, poche storie.

Traduzione\Adattamento\Check:

Seppure sembra che la traduzione sia buona, cadiamo in basso con l'adattamento.
Frasi legnose che, spesso e volentieri, sono sconnesse tra di loro.
Grave assenza di virgole quando è necessario e alcune aggiunte veramente fastidiose (parlo in particolare dei ", per favore", ", al momento" che non ho riportato).
Check c'è stato, però gli è sfuggito un typo.

Giudizio:

Avete avuto tre settimane per fare cosa?
Lavorare sui cartelli\karaoke che non è neppure la parte più importante del lavoro?
EDIT: Mi stavo dimenticando... Ma quanto bassi li avete messi i sottotitoli?

Suggerimento:

Slegatevi dall'inglese e provate a scrivere in un italiano fluido

[Da cestinare]

Nessun commento:

Posta un commento