Forse era meglio se lo facevo anch'io...
Ora sto crepando dal sonno <.<
Ultima recensione in patria.
Dalla prossima, ci saranno circa 7 ore di fuso orario.
Screen:
Ma non era "Signore, abbia pietà di noi"?
Necessità di virgola a parte, in tutto l'episodio c'era il problema che delle volte, dopo la virgola, si trovano maiuscole.
Poi campus con la maiuscola o no?
Bellissimo tratto britannico.
Leggere recensione precedente per illuminarvi sul caso.
Non so voi, ma io do del "lei" ad una singola persona.
Del "voi" è praticamente regalità.
Col type fatto in casa non ci siamo affatto.
Cercare di rendere più leggibile?
"Tutte le notti è sempre la stessa storia!"
Sarebbe stato utile avere due stili diversi per sovrapposizione di dialoghi...
Il "È" lo ignoriamo...
Come dicevo, maiuscola dopo una virgola.
Poi non starebbe meglio "medicare"?
Virgole, queste sconosciute...
Dato che si riferisce alla frasei di prima, sarebbe stato meglio specificare.
"Ha una sua(del fidanzato) foto nella sua stanza".
"Ora che ci penso, ho sentito che in passato, abbia vissuto nel dormitorio con la sua famiglia".
Qualche volta, basta invertire qualcosa per rendere la frase più leggibile.
Perché "Miss"? C'è il corrispettivo "Signorina" in italiano.
Qua vi darei io dei sottoproletari.
Traducetelo in "Matricole" o quello che volete, ma tradurmi "kouhai" in questo modo, è terribile!
Come dicevo prima, sarebbe meglio specificare.
Una delle frasi incomprensibili.
Non c'entra nulla nel contesto.
Forse è per la mia mancanza di conoscenza sulla serie?
Comunque mi sembra fuori luogo.
"Caposcuola" si riferisce al fondatore di un movimento culturale.
Direi che è piuttosto importante, non trovate?
Opterei per "capodormitorio", ma non so se ci sta nella storia.
Meh.
"La signorina Mollins ci ha promesso che se vinciato, ci preparerà pasticcio di carne!"
Quale dei due?
Unite meglio le due frasi <.<
"Ha una vita così agiata che ne sono geloso"
Sbagliato.
"Senti chi parla"
élite.
"Non vorrai dire..."
Dato che lo dicono i ragazzi in primo piano, direi che è un incitamento verso i compagni.
"Fatevi valere!"
Ma così rovinate il senso della frase!
"C'è mancato poco...\È stato incredibile. Ha virato all'ultimo momento!"
Non "Sei stato maleducato", ma "Stai facendo il maleducato".
books è singolare.
Certo.
Per quanto sia giusta la traduzione, è terribile da sentire.
"E non fate quelle espressioni sbalordite"
Per me, "tome" è "libro"...
Maledetta coerenza...
Perché "ordinario" quando c'è "normale" o "comune"?
Meh.
"Sapevo che se fossi andata a vivere nel dormitorio Jacob, ne avrei avuto l'occasione"
Adattamento?
"Dato che è il luogo in cui ci siamo incotnrati per la prima volta..."
Legna...
"Eri un demone gentile che provava solitudine"
Ma anche un semplice "Viviamo insieme", no?
Oso sfidare lgi inglesi e optare per un "Non sei venuto con me (in un luogo lontano)"
"Stretto"
Condizionale, pls
"Ma se tu diventassi un demone e vivessi con me..."
"Povero demone così gentile..."
"Non c'è nessun'altro che ti può fare compagnia?"
Anche se è un "I", si scusa per tre, quindi oserei un "Ci".
Altra frase nonsense.
Vabbé, sorvoliamo.
Io ho trovato pining=desiderare.
Non so voi.
Derp.
"Poveri esseri umani che siete così fragili, dovreste morire tutti."
Dettagli:
Formato: mp4 (poimi dovete spiegare perché ho trovato un mkv-muxed.mp4)
Dimensione: 271 mb
Onorifici: No
La horrible non aveva le traduzioni, quindi nada.
Traduzione\Adattamento\Check:
Traduzione discreta con qualche errore, mentre l'adattamento rendeva piuttosto interessante la lettura dei sottotitoli.
Però, alcune volte dovreste "italianizzare" le frasi senza restare vincolati dalla grammatica inglese.
Giudizio:
Suggerimento:
Rendete più fluide le connessioni tra due frasi, e cercate di utilizzare meglio le virgole.
Dopo le virgole, non ci vanno le maiuscole.
[Mediocre]
Premettendo che il World Archive non è prettamente un Forum di Fansub, quindi è normale non ci siano typesetting o encode perfetti (sull'encode però prometto che imparerò xD) e che sono l'autore del sub e ringrazio per avermi fatto questa recensione, così da darmi la possibilità di migliorare, credo che alcune correzioni siano sacrosante, visti alcuni errori evidenti, mentre altre (e mi spiace, ma secondo me sono in maggioranza) siano superflue e in certi casi errate. Partiamo elencando le cose giuste che mi aiuteranno a migliorare:
RispondiElimina- "Underclassmen": non ero molto sicuro di come tradurlo, anche a me suonava male, ma ho cercato su qualche dizionario online e non ho trovato nulla di decente, direi che matricole è molto meglio lol;
- "Lord have Mercy", "Don't aww me", "C'è mancato poco...\È stato incredibile. Ha virato all'ultimo momento!", "You are one to talk" "You week, foolish humans..." effettivamente suonavano molto meglio ed erano più giuste come le hai rese tu;
- Un paio di virgole mancano sul serio, scemo io a non accorgermene nel check;
- "Ora che ci penso, ho sentito che in passato, abbia vissuto nel dormitorio con la sua famiglia": la mia frase secondo me si capiva, ma in effetti non è granché;
- "Andiamo, andiamo" mentre fanno il tifo ci potrebbe stare in modo forzato, però fa abbastanza schifo;
- "Occhiali rosa": è vero, frase nonsense, penso fosse già sbagliata nei sub inglesi, non sapevo come altro tradurla;
- "Tome": ho letto "Tone" al posto di "Tome" :/
- "Books" idem, ho letto book, distrazione mia;
- "You can't mean": direi che hai ragione a prima vista e non capisco perché non ho tradotto in quel modo, forse lo capirei se guardassi il video, ma ora dovrei trovarlo nel PC, preferisco farlo domani;
- campus non l'ho messo minuscolo nel check, mi sono dimenticato;
Ora passo alle correzioni che invece secondo me non ci stanno:
RispondiElimina- Ad ogni battuta metto la lettera iniziale maiuscola, indipendentemente da come finisce la battuta precedente (con un punto, una virgola senza punteggiatura), perché lo preferisco esteticamente;
- Nel secondo screen non ho capito dove non ho messo la virgola;
- Ho usato il "voi" quando i personaggi si riferiscono a qualcuno che ha "potere" su di loro. Ad esempio, in questo caso, Kevin (il prete) è il maggiordomo di William. Ho usato invece il lei per conversazioni alunno-insegnante o comunque formali;
- "Tutte le notti la stessa storia" nello scritto non si usa, ma nel parlato ci sta bene;
- "E'" o "È" non cambia molto, dato che la E maiuscola accentata non c'è come tasto faccio prima a farla con l'apostrofo, non lo considererei errore;
- "Curare" o "medicare" sono sinonimi, in quel caso sono equivalenti;
- "Ha una sua foto nella sua stanza" ci stava, ma essendo la frase precedente riferita al fidanzato non credo sia sbagliato non metterci il "sua";
- Ho usato "miss" perché essendo l'anime ambientato in Inghilterra mi sembrava più adatto;
- "Come dicevo prima, sarebbe meglio specificare": Perché specificare se Sytry indica i suoi capelli? Non mi sembra necessario.
- "Altro che demone sanguinario" c'entra nel contesto, poiché William in quel momento si riferisce a Dantalion, uno dei demoni candidati al ruolo di sovrano dell'inferno;
- "Capodormitorio" non ci sta, perché ci sono più dormitori, quello è colui che in Italia si definirebbe "rappresentante d'istituto", ecco, forse potevo tradurlo così;
- "La signorina Mollins ci ha promesso che se vinciamo, ci preparerà pasticcio di carne!": per me ci sta anche come l'ho costruita io;
- "Men of Jacob House" e "Do you men...": vabbe che è parlato, però si possono usare dei sinonimi;
- "Ha una vita così agiata che ne sono geloso" non si può sentire, magari "ha una vita tanto agiata che sono quasi geloso", però a mio avviso si lega meglio con la virgola;
- "Sei stato maleducato", "stai facendo il maleducato", "sei un maleducato"... a mio avviso in quel contesto ci stanno allo stesso modo;
- "I already told" e "you haven't chosen", idem come prima, ho usato dei sinonimi;
- "Perché "ordinario" quando c'è "normale" o "comune"?": sinonimi;
- "Sapevo che se fossi andata a vivere nel dormitorio Jacob, ne avrei avuto l'occasione"
"Eri un demone gentile che provava solitudine"
"Ma anche un semplice "Viviamo insieme", no?" "Oso sfidare lgi inglesi e optare per un "Non sei venuto con me (in un luogo lontano)""
"Non c'è nessun'altro che ti può fare compagnia?"
"Povero demone così gentile..."
A parte che nell'ultima ci vorrebbe una virgola e "nessun altro" si scrive senza apostrofo, secondo me la resa che ho dato io è migliore;
- "Pining" significa sia desiderare che rimpiangere, ho scelto la seconda perché la preferivo.
Ringrazio nuovamente per la recensione e mi fa piacere che sia stato tu a farla e non il recensub linkato nel giudizio (non mi piace proprio), cercherò di seguire i tuoi suggerimenti per migliorare. Magari ti chiederò una recensione anche del prossimo anime di cui mi occuperò. Guarda che bello, ti ho fatto pure la recensione del recensub. Lol
- "Ora che ci penso, ho sentito che in passato, abbia vissuto nel dormitorio con la sua famiglia": la mia frase secondo me si capiva, ma in effetti non è granché; < Questa era più lettura fluida che di comprensione.
RispondiElimina- Ad ogni battuta metto la lettera iniziale maiuscola, indipendentemente da come finisce la battuta precedente (con un punto, una virgola senza punteggiatura), perché lo preferisco esteticamente; < Sarà, Ma non trovi, Ecco, Piuttosto irritante leggere una scrittura simile?
- Nel secondo screen non ho capito dove non ho messo la virgola; < È "Recentemente,". Certe locuzioni di tempo necessitano di una virgola per leggerle meglio (Nel frattempo, Contemporaneamente, etc...)
- Ho usato il "voi" quando i personaggi si riferiscono a qualcuno che ha "potere" su di loro. Ad esempio, in questo caso, Kevin (il prete) è il maggiordomo di William. Ho usato invece il lei per conversazioni alunno-insegnante o comunque formali; < Infatti la mia è più un'osservazione che una critica. Niente di cui preoccuparsi.
- "E'" o "È" non cambia molto, dato che la E maiuscola accentata non c'è come tasto faccio prima a farla con l'apostrofo, non lo considererei errore; < Sarà, ma ho visto gente che mette pure l'accento sbagliato... (É)
- "Curare" o "medicare" sono sinonimi, in quel caso sono equivalenti; < Chiamasi adattamento. Il primo suona orribile, il secondo è più leggibile.
- Ho usato "miss" perché essendo l'anime ambientato in Inghilterra mi sembrava più adatto; < Quindi una versione inglese di "jappofaggate" degli onorifici? Ci può stare xD
- "Capodormitorio" non ci sta, perché ci sono più dormitori, quello è colui che in Italia si definirebbe "rappresentante d'istituto", ecco, forse potevo tradurlo così; < Avrei dovuto immaginarmelo dato che c'erano tipo tre dormitori (?). Comunque, "caposcuola" è assolutamente fuori luogo.
- "La signorina Mollins ci ha promesso che se vinciamo, ci preparerà pasticcio di carne!": per me ci sta anche come l'ho costruita io; < Solito discorso di leggibilità. Le frasi potranno essere tradotte correttamente, ma se è un po' strano da leggere (La penna sul banco è), nulla vieta di renderlo più comprensibile (La penna è sul tavolo). Ma la traduzione non è sbagliata.
- "Men of Jacob House" e "Do you men...": vabbe che è parlato, però si possono usare dei sinonimi; < È la stessa persona che parla ad una distanza di... 30 secondi?
- "...", però a mio avviso si lega meglio con la virgola; < Da come l'hai scritto nell'episodio, mi sembra che ci stava meglio un punto a questo punto (terribile gioco di parole, lo so).
- "Sei stato maleducato", "stai facendo il maleducato", "sei un maleducato"... a mio avviso in quel contesto ci stanno allo stesso modo; < La prima indica un comportamento in particolare da maleducato, la seconda un comportamento attuale da maleducato, il terzo è una condizione permanente di sgarbatezza. Ecco uno dei motivi per cui l'italiano è una delle lingue più difficili al mondo (senza contare i verbi con una declinazione diversa per ogni tempo...)
- "Perché "ordinario" quando c'è "normale" o "comune"?": sinonimi; < Uno è in disuso, gli altri sono piuttosto comuni...?
Sul nessun'altro è errore mio.
- "Pining" significa sia desiderare che rimpiangere, ho scelto la seconda perché la preferivo. < Secondo me è desiderare. "che desiderare un umano(Miss Mollins)" piuttosto che "rimpiangere un umano(Miss Mollins)".
- Guarda che bello, ti ho fatto pure la recensione del recensub. Lol < Se tutti si mettessero a contestare, la qualità dei lavori migliorerebbe esponenzialmente... Non che mi dispiaccia se c'è gente che contesta, ma che lo faccia e riconosca i suoi errori per non commetterli più!
Guarda, secondo me l'importante in queste cose è cercare di migliorarsi, e se non c'è un po' di contraddittorio è difficile farlo. Trovo sia meglio che ci sia una discussione pacifica del genere tra i due chiamati in causa, senza trollate, prese in giro o simili, perché in questo modo entrambi possiamo correggere i nostri errori. Poi secondo me il recensito, in questo caso io, ma poteva essere chiunque, deve prendere dalla recensione (per carità, anche sbagliando, nessuno è perfetto) ciò che, dopo averla letta anche, secondo lui è davvero errato e migliorarlo, anche perché a volte il come suona una frase, piuttosto che un termine o cose del genere, può essere una questione soggettiva. Non so, ad esempio a mio parere mettere la virgola dopo "recentemente" in quel caso avrebbe reso la lettura meno scorrevole, o il fatto delle maiuscole a inizio battuta. Ora non mi metto a ridiscutere tutto perché non avrebbe senso e ci staremmo fino all'anno prossimo, soprattutto per quanto riguarda le sfumature di significato e cose del genere.
RispondiEliminaBeh, dai, alla fine mi pare che anche secondo te su traduzione e adattamento non ci siano grandi pecche, a parte alcuni errorini, i quali naturalmente si possono e devono migliorare. Ciò che non va mi sembrano più encode, typesetting et cetera, e su questo ti do perfettamente ragione.
Se mi fai altre recensioni, sappi che farò la stessa cosa di questa volta (sì, è una minaccia (?) lol). Grazie ancora e buona giornata.