Allora,due cosette da dire c'è l'ho io,ho tradotto e ho passato per il check (ovviamente al checker)visto che avevo poco tempo,secondo me di traduzione (parlo solo di quella) non è andata proprio male,la prossima volta checkerò io e mi riguarderò anche l'episodio,e vedrete che andrà meglio^^ (comunque appena possibile faremo fare le v2 perché ci sono troppi errori)
PS:poi parlerò anche col checker per capire cosa ha fatto al posto di fare il suo lavoro ç_ç
Ma più che checker, il traduttore ha qualcosa che non va dato che ci sono così tanti errori (se il checker non si è divertito a distruggervi tutte le frasi). Encode questa volta è meglio, almeno non ci sono pixel rosa a random e OP\ED non ti so dire perché ho droppato a minuto 1.55
Ho visto l'OP. Non contando la traduzione posso affermare che il checker non ha mai dato un'occhiata. La prima "cosa" (credo si possa definire così XD) della OP risulta incomprensibile alla lettura da parte di ignoti senza una fantasia immonda... IO sono uno di quelli. Sforzandomi ho compreso cosa volesse dire: "È troppo difficile farlo da soli,ma in due tenendosi per mano (è più facile?)" -Federica mano amica?-... lo spazio dopo la virgola, argh. Ho visto i sub-eng e devo dire che nell'unica mezza "cosa" che ho letto (HOTD ha "loro" , noi abbiamo le "cose"... SUONA MALISSIMO) ha il tempo verbale errato. It was = "era", non "è". "Troppo difficile" è giusto. "Farlo da soli" credo sia un'adattamento di "For one to do" . Va bene che ho preso i primi sub che ho trovato e che non so una mazza di giapponese quindi sono relegato a commentare quello che leggo ma non credo scrivano fesserie (lo spero) . xD PS: se ho scritto trollate assurde sono esente da ogni tipo di colpa, data l'ora tarda u.u PPS: Chrnomaker, svida accettata u.u anche già declinata.
C'è davvero qualcosa da commentare...?
RispondiEliminaAllora,due cosette da dire c'è l'ho io,ho tradotto e ho passato per il check (ovviamente al checker)visto che avevo poco tempo,secondo me di traduzione (parlo solo di quella) non è andata proprio male,la prossima volta checkerò io e mi riguarderò anche l'episodio,e vedrete che andrà meglio^^ (comunque appena possibile faremo fare le v2 perché ci sono troppi errori)
EliminaPS:poi parlerò anche col checker per capire cosa ha fatto al posto di fare il suo lavoro ç_ç
Ah poi OP/ED e l'encode come andavano?
EliminaMa più che checker, il traduttore ha qualcosa che non va dato che ci sono così tanti errori (se il checker non si è divertito a distruggervi tutte le frasi).
EliminaEncode questa volta è meglio, almeno non ci sono pixel rosa a random e OP\ED non ti so dire perché ho droppato a minuto 1.55
Dovresti guardarlo tutto forse dopo ci sono meno errori ed è stata solo una cosa iniziale
EliminaHo visto l'OP. Non contando la traduzione posso affermare che il checker non ha mai dato un'occhiata.
RispondiEliminaLa prima "cosa" (credo si possa definire così XD) della OP risulta incomprensibile alla lettura da parte di ignoti senza una fantasia immonda... IO sono uno di quelli. Sforzandomi ho compreso cosa volesse dire: "È troppo difficile farlo da soli,ma in due tenendosi per mano (è più facile?)" -Federica mano amica?-... lo spazio dopo la virgola, argh.
Ho visto i sub-eng e devo dire che nell'unica mezza "cosa" che ho letto (HOTD ha "loro" , noi abbiamo le "cose"... SUONA MALISSIMO) ha il tempo verbale errato. It was = "era", non "è". "Troppo difficile" è giusto. "Farlo da soli" credo sia un'adattamento di "For one to do" .
Va bene che ho preso i primi sub che ho trovato e che non so una mazza di giapponese quindi sono relegato a commentare quello che leggo ma non credo scrivano fesserie (lo spero) . xD
PS: se ho scritto trollate assurde sono esente da ogni tipo di colpa, data l'ora tarda u.u
PPS: Chrnomaker, svida accettata u.u anche già declinata.
E l'ending?
Elimina