Già...
Ci credete che puntavo su di loro come migliore versione italiana?
Dettagli:
Formato: mkv
Dimensione: 266 mb
Onorifici: Sì
OP\ED:
La OP ha un bellissimo karaoke che si può simbolizzare come il sole, mentre la ED è la luna, ovvero agli antipodi.
Mentre il sole della ragione ha un bel karaoke, traduzione coerente e font adatto, la luna dell'immaginazione mi ha stuprato tutto.
Ti stavo seguendo... poi mi sono perso nelle nuvole...
Frammenti di campana o di coerenza echeggiante?
Coerenza, max, maddai
Traduzione\Adattamento:
Qualche falla in entrambi i reparti...
Shinai è maschile
Io getterei anche un "a"
Se volete fare citazioni intellettuali, almeno citatele bene
18 E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato
Sacra Bibbia, Atto 9, 18
Ma "eccitante" non è un po' Equivoco? Non era meglio "emozionante"?
Ergo, adattamento, quindi \cares
Punto a fine frase dokò?
Ah, eccolo.
Sta cercando di pubblicare un manga?
Sbagliata (Non mettermi nel vostro gruppo!)
A parte "concedere" che sarebbe "affibbiare" o simili, cos'è "no-con"???
Ok, scherzo, lo so, è "no-control", ma una piccola nota?
Prima c'è una virgola, perciò minuscolo
Pure io, ma... (Ti ho seguito per la maggior parte del discorso, ma...)
Esiste un albero simile?
Si riferisce a "parole" o "aforisma", quindi "queste" o "questo" <.<
No
Abbiamo capito che Masato è tutto muscoli e niente cervello, ma credo che neppure i suoi muscoli siano così cretini...
Uffa...
-Tu ne sei interessata (al baseball)?
-Non proprio.
-Dille che lo sei!
-Non posso mentire!
-Neanch'io ne sono particolarmente interessata.
Come una frase può far diventare incomprensibile un discorso
Sbagliata (Non sai che io...)
Docchi?
Dopo questo stacchetto pubblicitario, sembra che sia scomparso qualcosa...
Mi sembra tutt'altro che elegante
WHAT?
"Divino" no, eh?
Cos'è, una carta moschicida?
Font:
Tutto ok tranne la ED che mi sembra un blando arial.
Typesetting:
I cartelli dell'episodio sono ok, ma forse c'era da lavorare un pochino sui crediti
Encode:
Si vede un po' male <.<
Giudizio:
Pensavo che questo sarebbe stato il miglior fansub ita (dopo la Little-Cumpa è.è), ma mi trovo un po' deluso.
Qualche errore di traduzione ed adattamenti non eccellenti hanno gravato un bel po' sulla comprensione efficace dell'episodio.
Le note dolenti dell'episodio sono l'encode e la ED.
Seriamente, c'è qualcuno che ha ricontrollato la ED? .-.
Suggerimento: Ricordatevi di chiudere le frasi quando necessario, e dopo le virgole, ci va la minuscola <.<
[Mediocre]
L'angolo dei doppi-sensi!
Nessun commento:
Posta un commento