venerdì 19 ottobre 2012

[FN - DCFS] Robotics; Notes 01

Neppure io...



Prima recensione!
Si ricorda che le recensioni effettuate sono in base al sub-ita e non al sub-eng. (Il poco jap che so però viene contato!)
Verrà conteggiato il sub-eng solo se vorrò fare una recensione SERIA ed avrò ottenuto il consenso dal fansub in questione avendo ricevuto da loro il nome della versione inglese utilizzata.

Avvertenza: Sembra che sia uscita una v2, ma la mia recensione conta sulla v1. Tenetelo a mente quando visionate la recensione.

Dettagli:
 Formato: mkv
 Dimensione: 289 mb
 Onorifici: No

OP\ED
Karaoke un po' sobrio con (...) a random, seguiti da maiuscole anch'esse a random.
La OP è parzialmente comprensibile, nella ED mi sono perso @_@

 Se mi date anche un retino per le parole, sono più contento.


Capito che le song sono incomprensibili, ma anche voi...


Se convertissero queste incomprensioni in soldi, ci guadagnerebbero una marea...


Traduzione\Adattamento
Varie mancanze di virgole, adattamento non sempre efficace, coerenza al max.
Alcune frasi non le ho capite, quindi se il traduttore mi facesse la gentile cortesia di venire qui a spiegarmele, mi farebbe un piacere.
AI=?
Ma quanti aggiornamenti...? 
Ah sì, c'è anche il  Fottuto concetto di coerenza

Ridondante

 Ridondante 2

Fottuto concetto di coerenza 2
Frames=?

 
 Traduzione cannata (Quant'è scortese!)

Dica

  
Stingooma è un personaggio di Kill-Ballad, non un gioco. (con Stingooma)
È un gioco, quindi "a Kill-Ballad"

  
Da quel che mi ricordavo, è il consulente(coordinatore) del club, non dell'intera scuola... (Qualcuno mi sciolga questo dubbio, pls)
Mai iniziare una frase con "che"! (Per chi se lo chiedesse, la frase prima termina con un punto)

Forse poteva essere resa meglio... (Questo posto sembra essere fuori dal tempo... Come se non cambiasse mai...)

Cercare sempre di evitare di doppi "che" (Infatti, gli strambi che si aggirano da queste parti...) 

nel != del
Poi, perché "Paesi"?

Fottuto concetto di coerenza 3
Sbaglio, o sono loro che vanno dalla preside?

Ridondante 3 (Potresti rispiegarmi ancora una volta di cosa si tratta?)

Typo

Fottuto concetto di coerenza 4

Dato che avete messo questa citazione (che poteva essere benissimo messa a parte, per esempio, sul forum), perché non mi mettete anche il riferimento delle citazioni di Aki?

Typesetting:
Molto approssimativi, fatti piuttosto maluccio ed alcuni ancora in inglese.

Font: 
Semplice, ma troppo piccolo <.<

 Encode:
Si vede piuttosto maluccio, ma è accettabile (dopotutto, non mi specializzo in questo campo)

Giudizio:
Visione quantomeno scorrevole, ma ci si trova spesso a fermare l'episodio per capire cosa dicono i dialoghi.
Il reparto linguistico è appena sulla sufficienza, mentre nel lato tecnico è sotto la sufficienza.

Data la mia scarsa padronanza della lingua italiana, avevo fatto molti più screen, ma un mio amico me li ha scartati in gran parte, quindi non sono presenti tutti gli adattamenti che mi hanno fatto storcere un po' il naso, ma il lavoro è tutto sommato quasi sufficiente. Gravi carenze nel check (ma l'avete controllato? .-.) e tendenza alla non-coesione.
Suggerimento: Avete provato a rivedervelo e giudicarlo come utente? Di solito funziona :\

[Mediocre]

Episodio

L'Angolo dei Doppi-Sensi!

3 commenti:

  1. Salve, sono Sherlock, il tradurre dell'episodio. Provo a commentare, anche se abbiamo alcune limitazioni qui :)

    Allora, a quanto ho capito, hai basato la recensione sulle tue conoscenze del Giapponese, che ovviamente io non so come siamo. Nel mio caso, ho un vocabolario veramente ridotto in questa lingua, per cui traduco dall'inglese. Il gruppo su cui mi sono basato sono i WhyNot.

    Veniamo al dunque con le varie perplessità:

    1. AI = Artificial Intelligence

    2. Ora veniamo agli aggiornamenti. Non so se te ne sei accorto, è proprio questione di mezzo secondo, la schermata di quel tablet cambia. Le due parti le riporto qui:

    Immagine 1: http://dumpshare.net/images/553vlcsnap-2012-10-20-15h45m36s251.png

    Come vedi, la scritta in alto non cambia assolutamente nelle due schermate. Non so cosa ci sia scritto non sapendo leggere il Giapponese, ma dovrebbe essere "IROU Aggiornamento...", secondo il Sub Eng.

    Immagine 2: http://dumpshare.net/images/500vlcsnap-2012-10-20-15h45m53s11.png

    "Aggiornamento completo" si riferisce a quella parte che ho cerchiato nell'immagine, che è diversa se la compari alla precedente. Ed infatti ora l'aggiornamento è completo. Se, tuttavia, noti la parte superiore, non è cambiato nulla. Per cui il "IROU Aggiornamento..." in teoria deve rimanere.

    3. Frame = in questo caso si parla del telaio di un robot, ma anche in Italiano si usa dire frame.

    4. Ho messo "Ma non è giusto!" appositamente, ho preferito adattarla in questo modo. Si adatta meglio alla frase seguente, secondo me.

    5. "First time I've seen someone play Stingooma so aggressively..." così era scritto nei Sub Eng. Errore, purtroppo, ereditato dai WhyNot.

    6. "Well, he's our adviser, you know." scritto in questo modo, non avevo la certezza, ho supposto fosse consulente/coordinatore di tutti gli studenti".

    7. "Questo posto sembra non avere età...emana la sensazione che non sia mai cambiato...". Questo adattamento sembra più "filosofico", e quindi si ricollega bene alla frase seguente.

    8. Quoting. "Sbaglio, o sono loro che vanno dalla preside?".

    Si, hai ragione, ed infatti nella V2 è stata corretta la frase. Avevano sbagliato i WhyNot. Me ne sono reso conto successivamente alla rella, e abbiamo corretto.

    9. Il typo è stato corretto nella V2.

    10. Svista assurda quella del RoboT-One, mi è sfuggito, con tutte le volte che ho scritto "Robot" in questo episodio.

    Gli adattamenti gli ha fatti Snomi, poi, magari, te li spiega lui le scelte che ha fatto.

    Grazie della recensione, comunque. Se pubblicavi su Recensub era meglio, discutevamo meglio. Se vuoi recensire un episodio successivo, usiamo "WhyNOT" come Sub Eng di base. Per scrupolo, dal prossimo episodio userò anche "FUNimation" nelle frasi che mi convincono poco.

    RispondiElimina
  2. La mia conoscenza del giapponese non è poi molta, quindi, come vedi, ce n'è stata solo una. La maggior parte sono frasi che non mi convincevano in italiano.
    Rispondiamo:
    1 Sarà pure così, ma se tu lo sai, come fa l'utente che vede a capirlo? Ok che AI= Artificial Intelligence, ma ti sembra capibile "L'analizzatore del terreno Artificial Intelligence è in funzione"? Servirebbe una nota sopra o la spiegazione almeno sul forum
    2 Più che altro, sono i tre puntini (...) dopo IROU aggiornamento che non mi convincono. Capisco il tuo punto, quindi non mi dilungo, ma hai notato che schermo != dialogo? (Conferma != Confermazione)
    3 Stesso punto dell'1
    4 Mi sa che è questione di adattamento allora, my fault.
    5 Bastava un momento per capire che era un pg di Kill-Ballad. Bastava un attimo di attenzione in più.
    6 Difatti io ho ancora il dubbio (Infatti anche in AW, il consulente scolastico era il prof di educazione fisica)
    7 Punto 4

    Non pubblico su recensub perché poi mi commentano qua e là per criticare su parti sviluppate male (encoding ad esempio) xD

    Come già precedentemente detto, farò un'altra recensione su di voi in futuro su questa serie per scusarmi del fatto di non aver preso la v2 U_U

    RispondiElimina
  3. No, ringrazio te per la recensione.
    Si, in alcune frasi avrei dovuto mettere la nota, colpa mia. Avevo dato per scontato che fossero di comune conoscenza.

    Infatti, ora ho deciso di usare due fonti inglesi, giusto per confrontare entrambi e capire meglio chi ha tradotto bene e chi male.

    Per l'encoding, beh, qui a noi non va alcun merito/demerito. Essendo un rilascio SoftSub, abbiamo muxato una RAW, senza metterci mano sopra. la qualità, quindi, è quella che è :)

    In futuro staremo più attenti, e magari fai pure una recensione da pubblicare da entrambe le parti. Rilasciamo sempre SoftSub, quindi il lato "Encoding" puoi anche ometterlo. Magari, prima di recensire, inviami pure un PM su Forumfree, così ti fornisco pure i nomi dei gruppi Eng che ho usato, nel caso servisse.

    RispondiElimina