lunedì 22 ottobre 2012

[Void] Zetsuen no Tempest 02


Io direi di stare attento anche a qualcos'altro...














Dettagli:
 Formato: mp4
 Dimensione: 236 mb
 Onorifici: Sì
 
OP\ED:
OP tradotta abbastanza decentemente con font più o meno adatto, ED non tradotta

Se fosse così, sarebbe stato "Past of all deception"

Alleato chi?

This != that

Forse un problema di font, ma in seguito tutti i "ciò" sono esatti

Filate voi a lavorare

Traduzione\Adattamento:
 Diversi errori di grammatica e di coerenza, ma nulla di più

 Fottuto concetto di coerenza

 Conoscete alt+0200 ?
 lo= ragione
Quanto maschilismo è.è

 poiché

 No

 Si riferiscono a "frutti"

 Principessa erede? Io sono un principe fansub è.è
Poi perché "un a"?

Virgole a random

Cosa? Gli shota?

Il loro aspetto ok, ma la loro via di fuga? Stanno preparando un assalto (nella casa dello shota è.è)?

 ..

 Infatti dico sempre alle stelle cadenti "Concedi il mio desiderio!"

 Ora, non in futuro

 I morti invece no?

 Sbagliata [Dato che (i talismani) racchiudono il potere di Hakaze]

 Non mangerò più un uovo in vita mia

 Ma di solito non è "Presentami la tua ragazza"? Che egocentrico è.è

 Sub-ita, non sub eng è.è

 ???

 WAT?

 ad

 Stai\Sta'

 Eh? Non intenderà...

 Ma che razza di compagnia telefonica è?

 Rinunciare? Lo danno agli alieni?

 Allora che ricerche fai?

 Ma "mago in carne ed ossa" è così brutto?

 Nel barile c'era la ragazza che gli ha insegnato la magia è.è

 Ragazzo piuttosto giovane è.è

 E sarebbero?

 Neppure il fansub

 Fai chiromanzia?

 Kusaribe è un clan <.<

 Prima c'era un punto, quindi maiuscola. Poi perché "cosa"? "Faccenda" fa schifo?

 Neppure io con fansub non-fansub

 Arcaici? pensate prima alla lingua contemporanea

 "accentuare"

Nota Del T? Cosa sarebbe?

Font:
Ok, quando fanno un monologo interiore, ha un po' di blur, ma non è sempre presente.
Se lo fate per uno, lo dovete fare per tutti! Cosa sono quelli che li hanno, raccomandati? è.è

Typesetting:
Ok, un attimo da rivedere quando ci sono le pubblicità televisive

Encode:
Si vede un po' male, ma non è così grave
Giudizio:
 Fansub abbastanza promettente, ma carente un attimo in grammatica.
Da rivedere gli accenti e cercare un checker che sia un po' più competente.
Rivedersi l'episodio dopo averlo tradotto non sarebbe una brutta idea.
Suggerimento: Ripassate un po' di grammatica e di accenti

[Mediocre]







2 commenti:

  1. NDT è Nota di Traduzione. Comunque ho risposto per mail.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. L'avevo capito (o quasi, credevo Nota Del Traduttore è.è), ma se metti un acronimo, o tutto puntato, o nulla.
      Le basi ci sono, ora basta solo fare pratica è.è

      Elimina