Io direi di stare attento anche a qualcos'altro...
Dettagli:
Formato: mp4
Dimensione: 236 mb
Onorifici: Sì
OP\ED:
OP tradotta abbastanza decentemente con font più o meno adatto, ED non tradotta
Se fosse così, sarebbe stato "Past of all deception"
Alleato chi?
This != that
Forse un problema di font, ma in seguito tutti i "ciò" sono esatti
Filate voi a lavorare
Traduzione\Adattamento:
Diversi errori di grammatica e di coerenza, ma nulla di più
Fottuto concetto di coerenza
Conoscete alt+0200 ?
lo= ragione
Quanto maschilismo è.è
poiché
No
Si riferiscono a "frutti"
Principessa erede? Io sono un principe fansub è.è
Poi perché "un a"?
Virgole a random
Cosa? Gli shota?
Il loro aspetto ok, ma la loro via di fuga? Stanno preparando un assalto (nella casa dello shota è.è)?
..
Infatti dico sempre alle stelle cadenti "Concedi il mio desiderio!"
Ora, non in futuro
I morti invece no?
Sbagliata [Dato che (i talismani) racchiudono il potere di Hakaze]
Non mangerò più un uovo in vita mia
Ma di solito non è "Presentami la tua ragazza"? Che egocentrico è.è
Sub-ita, non sub eng è.è
???
WAT?
ad
Stai\Sta'
Eh? Non intenderà...
Ma che razza di compagnia telefonica è?
Rinunciare? Lo danno agli alieni?
Allora che ricerche fai?
Ma "mago in carne ed ossa" è così brutto?
Nel barile c'era la ragazza che gli ha insegnato la magia è.è
Ragazzo piuttosto giovane è.è
E sarebbero?
Neppure il fansub
Fai chiromanzia?
Kusaribe è un clan <.<
Prima c'era un punto, quindi maiuscola. Poi perché "cosa"? "Faccenda" fa schifo?
Neppure io con fansub non-fansub
Arcaici? pensate prima alla lingua contemporanea
"accentuare"
Nota Del T? Cosa sarebbe?
Font:
Ok, quando fanno un monologo interiore, ha un po' di blur, ma non è sempre presente.
Se lo fate per uno, lo dovete fare per tutti! Cosa sono quelli che li hanno, raccomandati? è.è
Typesetting:
Ok, un attimo da rivedere quando ci sono le pubblicità televisive
Encode:
Si vede un po' male, ma non è così grave
Giudizio:
Fansub abbastanza promettente, ma carente un attimo in grammatica.
Da rivedere gli accenti e cercare un checker che sia un po' più competente.
Rivedersi l'episodio dopo averlo tradotto non sarebbe una brutta idea.
Suggerimento: Ripassate un po' di grammatica e di accenti
[Mediocre]
NDT è Nota di Traduzione. Comunque ho risposto per mail.
RispondiEliminaL'avevo capito (o quasi, credevo Nota Del Traduttore è.è), ma se metti un acronimo, o tutto puntato, o nulla.
EliminaLe basi ci sono, ora basta solo fare pratica è.è