Mah...
Dettagli:
Formato: mkv
Dimensione: 49,2 mb
Onorifici: Sì
OP\ED:
Lo stile si abbina ai crediti, ma rende un po' difficile distinguere le vocali
Frammento di qualche allucinogeno?
(Si riferisce a frammenti)
Traduzione\Adattamento:
Se non fosse per una certa aderenza all'inglese, sarebbe andato meglio...
P.S. A quanto pare, mancano i primi 40 secondi dell'episodio perché l'unica raw disponibile non ce li aveva.
Ad inizio episodio, scatta un attimo e il volume è estremamente basso.
Date la colpa alla raw.
Sto io buttando del tempo a fare queste recensioni...
Se le tue fidanzate sono delle action figures, sì
Peccato che non sa neppure cosa deve ritirare <.<
Sono io triste .-.
2° o 3° persona, decidetevi!
Una piccola nota, grazie?
Questa- traduzione si poteva migliorare
In ogni harem c'è sempre il trap è.è
Niente maiuscola dopo i due punti
Legno di pino o legno di abete?
Narrazione, quindi impersonalizzate (Mi scusai)
Io, invece, non, ehm, capisco il, ecco, perché
Non "controvoglia", ma "così per fare"
Signor fan dei fansub
Sbagliata (Non voglio essere solo intelligente)
Ora non lo vuoi più? Shame on you!
Narrazione (Però raggiunsi...)
WAT?
Se ora faccio un'altra espressione, ho la stessa di prima? (leggeva)
Se quello è lontano da noi e questo è vicino a noi, se il prof ha una cosa, questo è quello che non devi fare.
Però, vado e lamento.
Neppure io credo a ciò che vedo
Neppure io credo a ciò che vedo 2
Neppure io credo a ciò che vedo 3
Cosa succede? C'è un genio maligno che ci oscura la conoscenza?
Le sto cercando pure io...
Sbagliata. Ma avete visto la prima serie? (Se desideri entrare nel consiglio studentesco, non dovresti tentare di somigliarmi)
Una ragazza per ogni situazione, non tutte per tutte (poi che figura fai? è.è)
Voi plebaglia, vi odio! Vi odio tanto!
Temo di chiederlo... Ma che tipo di "contatto"?
Uno per tutti, tutti per uno!
Sbagliata (Non siamo state per molto sullo schermo, vero?)
spettacolo != serie
Sbagliata (Per questo lo volevo tenere per me)
Font:
Piacevole
Typesetting:
Nota dolente dell'episodio.
La maggior parte dei cartelli non si intonano o sono approssimativi
Encode:
Credo che sia un remux, quindi non mi esprimo (shitty raw)
Giudizio:
Mentre nel reparto linguistico è più che sufficiente, il reparto tecnico è uno schifo.
Anche se si apprezza il fatto che abbiano tradotto i cartelli, non si amalgamano per nulla e rendono un po' difficile la visione.
Si necessita di qualche miglioramento in adattamento e di distaccarsi dalle frasi inglesi.
Non ho visto typo, quindi il checker c'è stato, ma qualcuno che garantisse la validità delle frasi?
Suggerimento: Questo è un fansub ita, quindi non siate troppo legati dai construtti inglesi
[Mediocre]
IL CONTO:
Su alcune cose effettivamente avete ragione e non ci avevo finora fatto caso (anche perché non l'ho rivisto), su molte altre credo che siate un po' soggettivi e su altre, invece, c'è bisogno di nostre puntualizzazioni, probabilmente.
RispondiEliminaTuttavia, sono a lavoro, e non posso rispondervi come vorrei. Gradisco la recensione - male non fa - e l'unica cosa che vi dico è che il type è volutamente approssimativo, e l'avevo specificato anche nell'articolo di rella, data la raw utilizzata. Quando, dal 30 novembre, gli episodi inizieranno a venir trasmessi in tv (e, quindi, in giro si troveranno raw decisamente migliori) e non solo su NicoVideo, ovviamente il type acquisirà una maggior considerazione.
Come io ho già scritto, tutta la recensione è personale, e io sono mica Dio (o Chuck Norris è.è)
EliminaGli errori li faccio anch'io, o potrei essere anche troppo soggettivo, ma qualche errore non dipende solo da soggettività.
Continuate a fare del vostro meglio per questa serie (anche perché ci siete solo voi <.<)
Il type poteva essere un pochino più accurato (almeno i bordi giusti °^°) anche se si tratta di una raw pessima.
Okay, ora sono a casa, ti elenco solo le cose dove hai effettivamente ragione e quelle in cui puntualizzo, perché effettivamente son dubbi che potrebbero venire a tutti x°.
EliminaScreen 07: effettivamente, hai ragione. Non ci abbiamo proprio pensato. La traduzione dall'eng era quella, sì, ma ripensandoci ora non c'abbina nulla con la sua successiva indecisione
Screen 09-10: mh, in pratica, parlandone in fase di check con Ren, mi fece notare che, per un piccolo periodo, Minase si prende ancor più gioco di Ken, all'incirca nella parte in cui vuole fregiarsi del nuovo "titolo" ottenuto. Di conseguenza, abbiamo preferito usare la terza persona per sottolineare questo aspetto. Non sai quante volte capiti anche a me di dare la terza persona a mio padre proprio in frangenti del genere, quindi l'ho reputata una cosa naturalissima.
Screen 11: una nota per il kusoge?
Screen 16: in effetti, se è in fase di narrazione, riconosco di essermi confuso. Non ho rivisto l'episodio dopo averlo tradotto, quindi non ci ho minimamente fatto caso.
Screen 20: non ricordo la frase eng, ma probabilmente hai ragione
Screen 22: vedi 16
Screen 24: l'ho notato solo ora, in effetti
Screen 25: mi picchierei per una roba del genere
Screen 31: la prima serie la vidi in un misto fra ita, eng ed esp (quindi ho le idee un po' confuse, su certe cose), e mi sarò confuso con la frase eng di questo episodio, dopo casomai andrò a ricontrollare.
Screen 41: ci sta molto meglio, effettivamente
In ogni caso, ti ringrazio. Le recensioni costruttive sono sempre ben apprezzate, e di alcune cose ne terrò sicuramente conto quando lavoreremo alla versione HD ad inizio decembre, così come miglioreremo sicuramente il typeset, potendo disporre di raw più decenti.
9-10 Ma dopo dovete rimanere coerenti è.è
Eliminahttp://imageshack.us/photo/my-images/39/81324408.jpg/
11 Avete tradotto gal-game, e mi lasciate kusoge? <.<
31 Consiglio gli UTW o gli HaREm in inglese, ma sembra che la Task-Force voglia farla in ita dopo aver visionato la qualità dei BD
Se volete richiedere una recensione, io sono disponibile è.è
9-10: lì torna a prenderlo per il culo in modo meno pesante. O così l'abbiamo interpretata x°. Nello script originale era tutto in seconda persona, infatti.
Elimina11: mh, in effetti.
31: io volevo anche cimentarmi nell'impresa di tradurre anche quella, ma non sono riuscito a trovare perlopiù raw. Ma se c'è già qualcuno che vorrà pensarci è molto meglio così. E credo che scaricherò la versione UTW, allora. All'epoca non ricordo da chi seguivo, uhm.
Falle quando vuoi, poi se in qualche modo ce le segnali daremo sicuramente uno sguardo x°.
Se quella roba è più che sufficiente io sono Gandhi.
RispondiEliminaNon posso resistere a vedere Seitokai no Ichizon massacrato a quel modo, per l'amore di Dio.
Non che questa nuova serie prometta molto, eh...
EliminaQui sto recensendo gruppi che non hanno una fama rinominata come Aozora, Fate o Akuma, quindi non do quasi mai il [Guardabile], ma massimo il [Mediocre].
Ovviamente, [Mediocre] è quasi sempre dato se resisto per l'intero episodio, ma in alcuni casi potrei variare giudizio.
Sono più elastico, quindi i voti sono di manica larga (anche tanto...).