giovedì 25 ottobre 2012

[Red Nives - Anime Dreamland] Sakurasou no Pet na Kanojo 03





... Mi devo fidare?






 In realtà, ci avevo sperato quando ho letto le song, poi mi sono ritrovato una certa frase...

Dettagli:
 Formato: mp4
 Dimensione: 163 mb
 Onorifici:No (?)

OP\ED:
La traduzione in sé non contiene molti problemi, il problema sta in altro...
Il karaoke è piacevole, ma la traduzione dà piuttosto fastidio il fatto che inizino tutte le frasi con la maiuscola, ed occasionalmente con la minuscola (No, ci sono anche frasi che dovrebbero continuare quella precedente in maiuscolo)

 Cominciate una frase con "Se" dopo una domanda e la concludete come affermazione?!?

 Se possibile, meglio che nelle song, le traduzioni siano da una riga (almeno esteticamente <.<)

(frase dopo quella postata sopra)
Dove l'avete lasciato il consecutio?

 Problemi col font?

 Perché "io" è "Io". LIKE A BOSS

WAT?

Traduzione\Adattamento:
 Traduzione ci siamo, ma...
CHECKER DOKÓ???

 Ma non si vede che è in vasca, quindi è già fradicio?

 ... !

Ve lo insegno io che gioco è di preciso...

 UNA MINIMA DI COERENZA???

Perché, ora sei lazzarone? (dovrebbe)

 Le persone al cellulare si moltiplicano sempre è.è

 Fottuto concetto di coerenza

 Io dovrei scaricare la mia frustazione su un fansub di seconda classe...

 Tu cosa ne Pensi?

Ma è così difficile tradurre "motion control"?
Si utilizza anche in italiano

 Comprensibilissimo?!

 Manca sub (anche se andrebbe bene così)

 Sbagliata (Sto hackando)

 Fottuto concetto di coerenza 2

 Kouhai-kun=Piccolo Kanda!?
Sapete che Sorata è più alto di Misaki-senpai, vero?
A meno che "piccolo" non intendiate... in quella zona là.

Ma non erano fagioli rossi?
A quanto pare, è riso con fagioli rossi.

Spero che li abbiano avuti quando hanno checkato...

Sperando che sia un riferimento a Dragon Ball (Per cosa... diavolo... mi starei... allenando?)

Y también

Si sta riferendo a sé

 *coff**coff*

 Onorifici sì o no?

 Si riferisce a "fitta al cuore"

 Adesso scopriamo chi è l'assassino

 Sbagliata (Sembra che non debba essere proprio io a prendermi cura di Shiina)

 Sentire=certezza?

 Se sono davanti a quel tipo di albergo è.è

 Sbagliato (Ha detto che da qui in poi mi avresti accompagnato tu)

 So qui per lamentarmi

Se tutto ciò che ha detto è senso comune... quindi senso logico è.è
Oppure c'è qualcosa che non conosciamo?

 A parte i doppi sensi, se io sono dall'altra parte della città a parlare di un altro posto, posso davvero definirlo "qui"? Forse se c'è una frattura spazio-tempo

 Se cerchi su internet, c'è già

 Maccé...

 Adattamento... ?

 Togliete anche qualcos'altro...

Font:
Qualcosa da ridire sulla posizione sistemata.
Un po' più in basso no?


Typesetting:
I cartelli inglesi sono ok, ma quando mettono i loro, c'è qualcosa che non quadra (come un cartello dei loro crediti alla OP o questo)



Encode:
Ok
Giudizio:
 Seriously, CHECKER DOKÓ???
Metà di questi screen sono di check!!!
A parte questo, qualche errore nella traduzione, ma in sé va piuttosto bene.
Qualcosina da ridire sulla coerenza delle azioni e sulla posizione delle virgole.
Nella ED, una frase inglese è stata lasciata senza traduzione, QUINDI PERCHÉ AVETE TRADOTTO LA SECONDA INGLESE??
Ho perso un po' le staffe a vedere l'episodio pieno di errori, ma sono tutti superficiali (o quasi)
Suggerimento: Cambiate checker, che è meglio!



[Mediocre]

7 commenti:

  1. Denki, ANF e Red Nives sono i tre fansub che si occupano di questa serie.
    Ho visto le traduzioni per ogni gruppo e ho sempre trovato qualche "errorino", ma, se volessi restare nel fansub italiano, quale dei tre gruppi è il "meno peggio"? :)

    RispondiElimina
  2. Denki ho già fatto una recensione e puoi farti un'idea leggendotela, Red Nives vedi adesso com'è e ANF al momento ho i sub di Little Busters! 02 e non mi voglio esprimere per il momento.
    Sinceramente, io andrei di sub-eng, ma se non mastichi bene l'inglese, ti consiglierei di aspettare qualche sub un po' più decente (altrimenti mobilito una squadra speciale che si mette a tradurre Sakurasou è.è)

    RispondiElimina
  3. Denki e AnFansub lasciali perdere, per l'amore del cielo.

    RispondiElimina
  4. Fortunatamente anche la Fate farà questa serie, grazie lo stesso :D

    RispondiElimina
  5. Ecco, la mia previsione si è avverata xD

    RispondiElimina
  6. Io sono l'encoder/karaoker/typesetter di questo anime

    per quanto riguarda le mie parti, non vi è piaciuto il font? la posizione? beh, io l'ho messo così basso perché ci sono piblicittà che passano, e ogni volta stare lì ad alzarlo e abassarlo, non ho voglia, anche perhè ho altri anime (da tradurre e encodare) e poi anche così il font è leggibile al 100%, dopo aver visto un paio di episodi ci si abitua se ti piace l'anime.

    per quanto riguarda la sigla finale, quel "Days of Dash" è l'unico problema, ora ho sistemato, invece io non vedo problemi di font o.O

    ora la traduzione: l'ha fatta BloodyScarf e adattata e chekkata lui, le frasi che sembra che non abbiano senso, hanno un senso eccome, solo che lo capisci solo dopo aver letto su google o le annotazioni dei inglesi, quindi qua do ragione a voi. forse dai prossimi episodi farò io il check, in quanto non ho problemi di cercare su google i significati di certe cose.

    cmq, se tutti sono così impazienti di guardare i fate(che subbano da chissà quanti anni) perché non guardate da loro?

    noi offrimo un speed sub di una qualità abbastanza buona, e per quelli che sono impazienti di vedere l'episodio lo accolgono a braccia aperte.

    detto questo torno a tradurre to-love

    RispondiElimina